- Digte i Nahuatl med deres spanske oversættelse
- 1- Nonantzin - Min mor
- Min mor
- 2- Ihcuac tlalixpan tlaneci -
- Daggry
- 3- Tochan i Altepetl -
- Vores hus blomster kabinet
- 4- Tochin In Metztic - Kaninen på månen
- Kaninen på månen
- 5-digt
- Oversættelse
- 6- Piltototsin - Pajarillo Pajarillo
- Lille fugl lille fugl
- Oversættelse
- 8-Niuinti -
- jeg er fuld
- 9-Nitlayokoya - Jeg er trist
- jeg er ked af det
- 10- Nikitoa -
- jeg spørger
- 12- Xmoquixtili 'a mitl -
- Tag pilen ud
- 13- Nau ouac - Mit vand tørret op
- Mit vand løb tørt
- Referencer
Den poesi i nahuatl blev kaldt "blomst og sang", som det blev karakteriseret som en dialog mellem hjertet selv, verden, det guddommelige og folket. Derfor var det meget vigtigt i de aztekiske samfund. Digtere var normalt præster eller fyrster, hvis opgave det var at overføre den poetiske følelse til folket.
Nahuatl-sproget er et uto-aztekisk sprog, der tales af cirka 1,5 millioner mennesker i Mexico. Størstedelen af folk, der taler Nahuatl, bor i den centrale region i landet.
Nahuatl er et sprog, der redder udtryksformer som poesi, derfor kan der findes flere udtryk for denne lyriske genre i bøger og tekster skrevet på Nahuatl-sproget.
Selvom poesi generelt blev overført mundtligt fra en generation til en anden, kan man i dag genkende nogle digtere, der tilskrives forfatterskabet af flere digte i Nahuatl. Nogle eksempler er Tecayehuatzin, Nezahualpiltzin, Yoyontzin og Temilotzin.
Digte i Nahuatl med deres spanske oversættelse
1- Nonantzin - Min mor
Nonantzin Nonantzin ihcuac nimiquiz, motlecuilpan xinechtoca
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui i cuahuitl, loftchcti ica popoca.
Min mor
Min mor, når jeg dør, begrave mig ved siden af komfuret
og når du går for at lave tortillaerne der græder for mig.
Og hvis nogen spurgte dig:
-Lady, hvorfor græder du?
fortæl ham, at træet er grønt, får dig til at græde med røg.
2- Ihcuac tlalixpan tlaneci -
Ihcuac tlalixpan tlaneci
Ihcuac tlalixpan tlaneci, i mtztli momiquilia, citlalimeh ixmimiqueh
i ilhuicac moxotlaltia.
Ompa huehca itzintlan tepetl, popocatoc hoxacaltzin, ompa yetoc notlahzotzin, noyolotzin, nocihuatzin.
Daggry
Når det er på jorden, det daggry
månen dør, stjernerne ophører med at blive set, himlen lyser op.
Langt væk ved foden af bakken, røg kommer ud af min kabine, der er min kærlighed, mit hjerte, min lille kone (León-Portilla, 2017).
3- Tochan i Altepetl -
Tocahn i xochitlah, I i huecauh Mexihco Tenochtitlán;
enhver, jekansk, otechmohual huiquili Ipalnemohuani, nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatiske pac.
Tochan pocayautlan, nemequimilolli i altepetl
I i axcan Mexihco Tenochtitlán;
tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.
Cuixoc huel tiquehuazqueh nican i cuicatl?
nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani, nican cacta totlenyouh, tomahuizouh i
tlalticpac.
Vores hus blomster kabinet
Vores hus, blomsterbed, med solstråler i byen, Mexico Tenochtitlán i gamle tider;
godt, smukt sted, vores bopæl af mennesker, livets giver bragte os hit, her var vores berømmelse, vores herlighed på jorden.
Vores hus, smog, indhyllingsby, Mexico Tenochtitlán nu;
skøre sted for støj
Kan vi stadig rejse en sang?
Livsgiveren bragte os hit
her var vores berømmelse, vores herlighed på jorden.
4- Tochin In Metztic - Kaninen på månen
Yohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.
I ihcuac oyahqueh i tlilmixtli, yohualtotomeh patlantinemih, azo quittayah tochin i metztisk.
Nehhuatl huel oniquimittac
i yohualtotomehihuan
tochin i metztisk.
Kaninen på månen
Natens fugle
de blev hjemme;
Det regnede meget midt på natten.
Da de sorte skyer forlod
fuglene flagrede, måske så de kaninen på månen.
Jeg kunne overveje
nattens fugle
og også kaninen på månen.
5-digt
Ni hual styrter ned
ni hual icnotlamati
zan ca anicnihuan
azo toxochiuh på
¿Ma I er ninapantiuhcan
på Ximohuayan?
Nihuallaocoya.
Oversættelse
Her begynder jeg at græde
Jeg bliver trist.
Jeg er bare en sanger
Se mine venner
måske med vores blomster
Må jeg klæde mig hvor
er der dem, der ikke har noget krop?
Jeg bliver trist.
6- Piltototsin - Pajarillo Pajarillo
Piltototsin, kenke tikuika?
Na nikuika pampa niyolpaki, na nikuika pampa nochipa tlanes
iuan ta, kenke axtikuika?
Piltototsin, kenke tikuika?
Na nikuika pampa niyoltok, na nikuika pampa jeg elsker nikokojtok, uan ta, kenke øks tikuika?
Piltototsin, kenke tikuika?
Na nikuika pampa nitlayejyekmati, na nikuika pampa onkaj tonati
uan ta, kenke axtikuika?
Lille fugl lille fugl
Nimitstlasojtla inon tetlakauilili
ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl
nech katl tlalelchiualistli nech
neyoliximachilistli se sitlalxonekuili
aikmikini itech nikampa tetonali
Oversættelse
Jeg elsker dig, det er arven
som din person giver mig. du er
lys topmøde i min eksistens
og en ineffektiv bebrejdelse i mig
bevidsthed og en udødelig kølvandet
inde i min sjæl.
8-Niuinti -
Niuinti, nichoka, niknotlamati, nik mati, nik itoa, nik ilnamiki:
Ma ka aik nimiki
ma ka aik nipoliui.
I kan ajmikoa, i kan on tepetiua, i ma onkan niau…
Ma ka aik nimiki, ma ka aik nipoliui.
jeg er fuld
Jeg er fuld, jeg græder, jeg sørger
Jeg tror, jeg siger, indeni finder jeg det:
Hvis jeg aldrig døde
Hvis det aldrig forsvandt
Der hvor der ikke er nogen død
der hvor hun erobres, lad mig gå der…
Hvis jeg aldrig døde
Hvis det aldrig forsvandt
9-Nitlayokoya - Jeg er trist
Nitlayokoya, niknotlamatiya
san, nitepiltsin Nesaualkoyotl
xochitika I iuan kuikatika
nikimilnamiki tepiluan, ain oyake, yejua Tesosomoktsin, eller yejuan Kuajkuajtsin.
Ok nelin nemoan, kenonamikan.
Maya nikintoka i intepiluan, maya nikimonitkili toxochiu!
Ma ik itech nonasi, yektli yan kuikatl i Tesosomoktsin.
O aik ompoliuis in moteyo, Nopiltsin, Tesosomoktsin!
Anka sa I in mokuik a ika
niualchoka, i san niualiknotlamatiko,
nontiya.
San niualayokoya, niknotlamati.
Ayokik, ayok, kenmanian, titechyaitakiu i tlaltipak, ika nontiya.
jeg er ked af det
Jeg er trist, jeg sorg
Jeg, hr. Nezahualcoyotlcon
blomster og sange, Jeg kan huske fyrsterne
dem der gik
til Tezozomoctzin, til Cuacuahtzin.
De lever virkelig, der hvor det på en eller anden måde findes
Jeg ville ønske, at jeg kunne følge prinserne
bringe dem vores blomster!
Hvis jeg kunne gøre min
de smukke sange fra Tezozomoctzin!
Din anerkendelse fortabes aldrig!
Åh min herre, din Tezozomoctzin!
Så mangler dine sange
Jeg er kommet til at sørge
Jeg er kun kommet til at være trist
Jeg river
mig fra hinanden, jeg er trist, jeg sørger
du er ikke længere her, ikke længere, i den region, hvor det på en eller anden måde findes, forlade os uden bestemmelse på jorden
på grund af dette river jeg mig i stykker.
10- Nikitoa -
Niqitoa eller Nesaualkoyotl:
Kuix ok neli nemoua i tlaltikpak?
En nochipa tlaltikpak:
san achika ya nikan.
Tel ka chalchiuitl no xamani, ingen teokuitlatl i tlapani, ikke ketsali posteki.
En nochipa tlaltikpak:
san achika ye nikan.
jeg spørger
Jeg Nezahualcóyotl spørger:
Bor du virkelig med rødder i jorden?
Ikke for evigt på jorden:
bare lidt her.
Selvom den er lavet af jade, bryder den, selvom det er lavet af guld, bryder det,
selv om det er quetzal fjerdragt, river det.
Ikke for evigt på jorden:
bare lidt her (Mexica, 2017).
12- Xmoquixtili 'a mitl -
Momiu yezcuepontiu, i mitl cuiea 'yeztli'
de elsker xquita 'quen yezuetzi'
maca xcauili 'mayezuetzi', tlamo yeztlamiz
pampa yehua '
ica yeztli nemi '
uan a yeztli 'monemiliz.
Nøgle 'xtichoca'?
uan mixayo '
manocuepa 'yeztli'.
Timotlamitoc
uan moyezio '
ingen 'tlantoc.
Zan xquita 'tonahli'
Uan xquita 'cuacalaqui', uan quaquiza ', aman i motonal
uan xcauili 'mitl
maya 'ipan tonahli'
uan maquiyezquixtiti '
pampa i tonahli '
motonal
uan tiquitaz
cuacalaquiz tonahli ', chichiliuiz chichiliuiz, uan en chichiltisk tlin tiquitaz, iyezio 'tonahli'
Uan moztla '
ocee tonahli 'yez.
Tag pilen ud
Din pil skyller blod,
Se nu blodet dræne fra ham, lad ikke blodet løbe ud
hvis ikke, vil blodet slutte, fordi hun lever med blod, og at blodet er dit liv.
Hvorfor græder du ikke Og dine tårer, jeg håber, de bliver til blod.
Du løber tør, og dit blod løber også ud
Gå til solen og se, når den går ned, og når den vises, nu er dette din dag, og lad pilen gå til solen.
Jeg håber, han trækker blod, fordi denne dag er din dag
og du vil se, når solen går ned, den vil rødme, og den røde, som du vil se,
Det vil være solens blod, og i morgen bliver det en anden dag.
13- Nau ouac - Mit vand tørret op
Noxaloauac
xocquipia atl, aman, canon natliz?
kærlighed, caznamiquiz
TIayaca quimamati 'ce ameyahli', Xalitecos xnechihliean!
Canon forener en atl?
TIamo namiquiz.
Pampa aman naamictinemi '
uan nitlayocoxtinemi '
Zan ipampa an atl, en teknisk teknikmemonaiz, en aehiPaetli quen ce tezcatl, kan zan notehua 'ueltimotaz, ueltiquitaz mixco ', en Mixco iuan Mixayo '.
De elsker mixayo chachapaca ', ipan an achlpaetli '
aman xnezi 'catleua' mixayo '
uan catléua 'achlpactli'.
De elsker ueIticoniz Mixayo ', en mixayo '
tlinpeyahuin ipan moxayae.
Aman xeoni 'mixayo', pampa an atl tlin tehua '
ticteternotinerni 'ouae, maau ouae XALlTECO.
Mit vand løb tørt
Mit sand har tørret sit vand op, har ikke længere vand
Hvor skal jeg drikke nu?
Nu kan jeg dø af tørst
Hvis nogen ved noget forår, mænd i sandet, fortæl mig!
Hvor findes det vand?
Hvis ikke, vil jeg dø af tørst.
For nu er jeg tørstig
og noget bryder sammen: mit hjerte.
Bare på grund af det vand
det vand, der giver os liv, det rene vand som krystal, hvor du kan se dig selv, du vil se dit ansigt, det ansigt med dine tårer.
Nu falder dine tårer gentagne gange
på det rene vand, nu kan du ikke se, hvad dine tårer er
og hvad der er rent vand.
Nu kan du drikke dine tårer
de tårer
det glider på dit ansigt.
Drik nu dine tårer
fordi det vand, som du
du leder efter, det tørrede op, dit vand er tørret, mand af sandet.
Referencer
- Ager, S. (2017). Omniglot. Opnået fra Nahuatl (nāhuatl / nawatlahtolli): omniglot.com
- Brinton, GD (30. april 2004). EVENTUELT NAHUATL POETRY. Hentet fra INDLEDNING: gutenberg.org
- KATEGORI: POEMER I NAHUATL OG SPANSK. (18. juni 2013). Opnået fra digte i Nahuatl - Pajarillo: hablemosnahuatl.mx
- León-Portilla, M. (2017). Oprindelige samfund i Mexico. Opnået fra 4 korte digte, som du burde kende på Nahuatl indfødte sprog: Communitiesindigenasenmovimiento.mx
- Mexica. (29. juni 2017). Opnået fra Cantares Mexicanos: mexica.ohui.net.