- Anvendelser og eksempler på anførselstegn i en tekst
- Reproduktion af citater
- Tanker om figurerne i litterære værker
- Upassende eller vulgære udtryk
- Udlændinge
- Ironi og udtryk med en særlig betydning
- Deltitler af et litterært værk eller samling af tekster
- Referencer
De citater i en tekst tjener flere formål. Generelt rammer det og adskiller et eller flere ord fra resten. Dette stavemærke er dobbelt. Det vil sige, det bruges i begyndelsen til at åbne og i slutningen af teksten til at lukke.
På den anden side er der på spansk tre typer anførselstegn: kantet, også kaldet latin eller spansk («»), engelsk ('') og enkel (''). I princippet anbefales det at bruge chevronerne.
Imidlertid er brugen af engelsk meget mere udbredt. I tilfælde af allerede citerede tekster anbefales denne rækkefølge: latin, engelsk og enkel. For eksempel: «Han sagde ordret: 'Glem den' bror ', jeg går ikke« ».
Anvendelser og eksempler på anførselstegn i en tekst
Reproduktion af citater
Citatmærkerne bruges, når et ordret citat gengives, det vil sige når en tekst transkriberes ordret. For eksempel:
«Skrivning er kommunikation. Den ene skriver for den anden at læse. Sjældent skriver nogen for sig selv: en dagsorden, en dagbog, nogle noter. Det er mere normalt at skrive for at fortælle nogen noget: en e-mail, en rapport… »
(Pérez Colomé, 2011, s. 11).
Tanker om figurerne i litterære værker
En anden anvendelse af anførselstegn er at indramme tanker om karakterer i litterære fortællinger. Her er et eksempel:
«Troldmanden forlod bordet med disse mentale sætninger:
-» Hund spiser ikke hund. Lad Balbino tro dig. Peonen fortalte dig alt det ”.
(Uddrag fra romanen Doña Bárbara af Rómulo Gallegos).
Upassende eller vulgære udtryk
Tilbudsmærker bruges til at fremhæve upassende eller vulgære sætninger. Bemærk dets anvendelse i følgende overskrift:
"Tilgiv spørgsmålet: hvor kommer ordet 'me cachis' fra?
Udtryk glæde eller sorg. Overraskelse, forundring… Og vi ved intet om dens oprindelse ».
Udlændinge
Udenlandske ord er de udtryk fra andre sprog, der har bevaret deres originale form i stavemåden (nogle gange også i udtale).
For at indikere, at dette er ord uden for den spanske stavemåde, anvendes anførselstegn eller kursiv.
Blandt de seneste udenlandske ord, der er accepteret af Royal Spanish Academy, er således "fair play" (fra engelsk: fair game) og "cracker" (fra engelsk: person, der krænker computersikkerhedssystemer).
Ironi og udtryk med en særlig betydning
Disse udtryk, der har en ironisk karakter, eller som har en særlig betydning, er indkapslet i anførselstegn. Følgende uddrag illustrerer dette punkt:
”På din kommando,” sagde den introducerede, lakonisk, næsten ikke ved randen af hans hat. En mand med firkantede træk, tæt gennemsigtig, ikke særlig flot ved første øjekast. En af disse mænd, der altid er "nøgen", som llanero siger, især i nærværelse af fremmede.
(Uddrag fra romanen Doña Bárbara af Rómulo Gallegos).
Deltitler af et litterært værk eller samling af tekster
Titlerne på værker og samlinger er generelt skrevet i kursiv. Til kapiteltitler eller andre sektioner bruges imidlertid anførselstegn. Bemærk eksemplet nedenfor:
-Fra samlingen af 20 kærlighedsdigt og en desperat sang, bruges han til at recitere "digt 20" uden tvivl.
Referencer
- Royal Spanish Academy and Association of Academies of the Spanish Language (2005). Anførselstegn. Pan-Hispanic Dictionary of Doubts (1. udgave). Hentet den 8. januar 2018 fra lema.rae.es.
- Pastor, A.; Escobar, D.; Mayoral, E. og Ruiz, F. (2010). Generel kultur. Madrid: Redaktionel Paraninfo.
- Tyv fra Guevara, MA (2016). Sproglig kompetence i spansk. La Rioja: Træningslærer.
- Robles Ávila, S. (2012). Ordene med reklame og ordbøger: tilfældet med fremmede ord. I A. Nomdedeu, E. Forgas og M. Bargalló, (redaktører), Avances de lexicografía hispánica, pp. 429-442. Tarragona: Publikationer Rovira i Virgili University.
- Gutiérrez, R. (2017, 20. december). Dette er de nye udenlandske ord, der er accepteret af RAE. Hentet den 8. december 2017 fra lanetanoticias.com.
- Cascón Martín, E. (1998). Stavekontrol: fra brug til norm. Madrid: Redaktion Edinumen.