De chigualos er originale vers fra en region i Ecuador, kaldet Manabí, oprettelsen af Montubia befolkning. De er en traditionel julearrangement, der er omtalt mellem juledag og 2. februar, Candlemas Day. Det har latinamerikansk oprindelse, og dets indhold varierer mellem ærbødelsen af barneguden og humoristiske historier.
På den anden side i Colombia kaldes de vers, der er reciteret under børnenes vågn, chigualo. Det er også kendt som gualí, vuggevise eller englesang.
Montubia-traditionen begyndte for hundrede år siden og indeholder elementer af teater, dans, musik og gastronomi. For 60 år siden fik det navnet chigualo. Versene er seks stavelser, og nogle indeholder elementer af skam, men uden ondsindet hensigt.
Fremhævede eksempler på chigualos
jeg
Yerbitaen på denne gårdhave,
hvor grøn den er.
Den der trådte på det er
allerede forladt, det visner ikke længere.
Stå op fra denne jord,
blomstrende citrongren;
læg dig i disse arme,
der blev født til dig.
Med der er skrevet sejr,
hjertet er med zeta,
kærlighed er skrevet med en,
og venskab respekteres.
II
Carmela kommer (Fraktion)
Carmela er ankommet
som om hun kom fra
Rom med sin
skinnende kjole, bølgerne
har vådt hende, bølgerne
har vådt hende.
Da min mor døde
Coro: bølgerne har vådt ham (bis)
fortalte mig ikke at græde.
Kor: bølgerne har vådt det (bis)
der får verden til at synes synd på det
Kor: bølgerne har vådt det (bis)
men de vil ikke glemme det.
Kor: Bølgerne
har vådt det 'bølgerne
har vådt det.
III
Fru Santana
Fru Santana
Fru Isabel,
fordi barnet græder
efter en klokke.
Fortæl ham stille,
at han her tog to,
en til barnet
og en til dig.
Jeg vil ikke have en,
jeg vil ikke have to,
dette barn ønsker ikke, at
jeg
skal lulle ham til sin mor,
som fødte ham.
IV
Florón
Rosetten er i min hånd,
i min hånd er rosetten.
Hvad gør vi nu med den,
løfte om mit hjerte?
Mamayé, mamayé.
Mulatpigen tog tilbage til Iscuandé.
Mamayé, mamayé,
Iscuandés mulatt omkom.
V
Rørblomsten
Det er i en mørk farve
Lad os synge til Toddler Boy om
vinteren.
SAV
Gå i søvn, lille dreng,
bare sov,
at her vil dine vagter
tage sig af dig.
VII
Stå op fra denne jord,
blomstrende citrongren;
læg dig i disse arme,
der blev født til dig.
VIII
Med der er skrevet sejr,
hjertet er med zeta,
kærlighed er skrevet med en,
og venskab respekteres.
IX
Sødt barn, smukt barn,
barn hvor skal du
barn Hvis du går til himlen, vil du ikke udsætte det
x
Tilladelse lille dreng
Hvad skal jeg lege
med al respekt
foran dit alter
XI
Det griber og forlader
God rejse til ære forlader
Din gudfar og din mor
Canalete skal give
dig god tur!
XII
Estrellita hvor er du,
jeg spekulerer på, hvor du skal
en diamant kan du være,
og hvis du vil se mig
Estrellita, hvor er du,
siger du ikke vil glemme mig
XIII
Sov mit barn nu, det er
allerede nat, og stjernerne skinner
Og når du vågner op,
begynder vi at lege
XIV
Sød orange, vandmelon
kil, bringe al din glæde til barnet.
XV
Lille træ i det grønne felt skygger det,
skygger det min kærlighed falder i søvn
XVI
Søvn, søvn, søvn, fordi
hvis faren ikke gør ondt, bliver faderen vred.
Og hvis den sorte mand er god, og han har ondt, går
hans far Montero på arbejde,
så den sorte mand en dag går på arbejde.
Han bryder ikke rock, han sagde ikke det, han troede ikke engang.
Min sorte mand rejser til hovedstaden for at
lære
alle de ting, han ikke kender her i bøger.
Så at han lærer at tale som herrene.
Bare sov. Bare sove…
Sov, sov, sov, for
hvis det ikke gør ondt, vil jeg fortryde det nu.
Og der hvis min lille sorte for at tjene sit brød med at
sælge fisk, chontaduro og salt.
Gå i søvn, dreng, gå i seng,
jeg har allerede åbnet de store øjne, du hørte
eller takker mig.
Åh velsignet sort, fordi du ikke har ondt meget
godt tilgivet ved siden af din far.
XVII
Lad os synge Lad os synge, lad os synge
barnet er væk, og i himlen er han,
græd ikke, modig for din søn, og
englene i himlen vil passe på ham.
Lad os danse med barnet, barnet forlader,
englene fra himlen bringer dig vinger,
barnet er død, vi skal til chigualiá,
kaste mig det barn derfra til her.
Lad os lave et hjul, hvor barnet er
med håndfladen og kronen som en engel plus
mor mor, mor mor
fordi der er glade mennesker, hvis det ikke er til at græde.
Vi fejrer, og de er i himlen,
fordi en sort engel allerede kan male det.
Jul chigualos
XVIII
Hvilken glæde jeg føler
i mit hjerte
at vide, at
den lille dreng Gud kommer.
Denne lille dreng ved,
ved min mening,
han har nøglen
til mit hjerte.
Barnet i sin barneseng
kastede en velsignelse,
og hele verden
blev velsignet.
Klokken tolv kråkede
en hane, der
meddeler verden , at barnet var født.
XIX
Der oppe på den bakke
er der født et barn.
Vi er kommet for at se ham
og prise ham med kærlighed
Lille dreng, lille dreng
De siger, at du er meget lille.
Den vigtigste ting
er din uendelige kærlighed
XX
Hvor smuk den niende
Her elsker vi barnet
Den vigtige ting er ikke at spise
Men behandl os med kærlighed
XXI
Hvad var hyrdeninde
hvem fik fik sin krybbe?
Sæt stjernerne
solen og månen. "
«Jomfru Maria
Anbefalede mig
At denne Niñolindo
Jeg vil passe på ham.
XXII
Gode kristne, vi er
Manabi Montubios
Gode kristne, vi er
Og de meget smukke piger
XXIII
Jeg bor i Portoviejo !!!
Det sagde min burrito
Men æselet sendes ikke !!!
Lad os se den lille dreng.
Referencer
- Af chigualerne i mit land Manabi. Gendannes fra: www.lilianalarcon.blogspot.com
- Sprog og litteratur sjette A, B, C. Gendannes fra: lenguayliteraturastresextos.blogspot.com
- Ramos, P. (2014). El Comercio: Chigualo er manabitas 'julekøn. Gendannes fra: elcomercio.co
- Regalado, L. (2013). El Diario: Los Chigualos. Gendannes fra: eldiario.ec.