- egenskaber
- eksempler
- Brug af sprogligt
- Brug af tekniske forhold
- Forskellige navne på det samme objekt
- Væsentlige aldersforskelle
- Forskellige uddannelsesniveauer
- Brug af ord med flere betydninger (polysemi)
- Referencer
De semantiske barrierer i kommunikation er generelt hindringer, der fordrejer intentionen om et budskab, gør det vanskeligt eller forhindrer dets effektive forståelse. Normalt forekommer disse, når afsender og modtager i en kommunikativ udveksling håndterer forskellige betydninger for det samme tegn, ord eller udtryk.
Årsagerne til dette fænomen er relateret til forskellige sproglige processer og kulturelle forskelle. For eksempel er der ord, der udtales på samme måde (homofoner), og som kan forårsage en slags semantiske barrierer i kommunikationen. Sådan er tilfældet med ordene bello (smuk) og vello (kropshår).
Med hensyn til kulturelle forskelle, selv når det er det samme sprog, kan der være forskelle med hensyn til brugen af forskellige tegn, udtryk, sætninger eller udtryk.
Spansk, for at nævne et tilfælde, er det officielle sprog i 21 lande, hver med sine dialektforskelle. Selv inden for hver nation er der regionale varianter.
For eksempel har mexicansk spansk mere end 120 millioner brugere i hele landet. Dens varianter er defineret ved social-kulturel praksis og af geografisk område.
Blandt dem er den vestlige nord, den for den halvø, nord for lavlandet og den centrale. Det er ikke overraskende, at der i mange tilfælde er semantiske barrierer i kommunikationen.
egenskaber
Det vigtigste kendetegn ved semantiske barrierer i kommunikation er, at de er resultatet af forskelle i håndteringen af den sproglige kode mellem deltagerne i en kommunikativ udveksling. Disse forskelle resulterer i en fejlagtig fortolkning af den meddelelse, der formidles.
Generelt sker kommunikation primært gennem ord, uanset om de er talt eller skrevet. Ordene er imidlertid polysemiske; det vil sige, de er i stand til at kommunikere en række forskellige betydninger. Så hvis modtageren af meddelelsen ikke tildeler den samme betydning til et ord som afsenderen, vil der være kommunikationsfejl.
I disse tilfælde spiller kontekst en afgørende rolle i bestemmelsen af, hvilken betydning der skal tildeles et bestemt ord. På grund af forskellig social, økonomisk, kulturel og uddannelsesmæssig baggrund fortolker folk endda konteksten forskelligt.
På den anden side er sproglige koder, som samfundet, i konstant udvikling. Hver tidsmæssig eller geografisk variation introducerer en mulighed for udseendet af semantiske barrierer i kommunikationen.
Derudover er et andet kendetegn ved denne type barriere, at den forekommer hyppigere inden for verbalt sprog og kan forekomme mellem mennesker med forskellig nationalitet, forskellige aldersgrupper eller endda forskelligt køn.
eksempler
Brug af sprogligt
Ordet kollokvialisme kommer fra det latinske kollokvium, der betyder "konference" eller "samtale." I sprogvidenskab henviser kolokialisme til brugen af udtryk typisk for uformelt eller hverdagssprog. Disse har generelt geografisk karakter, da et fælles udtryk ofte hører til en regional eller lokal dialekt.
På denne måde forstår og bruger indfødte talere på et sprog inden for det samme geografiske område og bruger kollokvialismer uden at indse det, mens ikke-modersmålere kan have vanskeligt at forstå kollokvielle udtryk. Dette skyldes, at mange kollokvialismer ikke er bogstavelige anvendelser af ord, men idiomatiske eller metaforiske anvendelser.
I Argentina og Chile bruges det ofte det almindelige udtryk "svulmer kugler". Det bruges som et kvalificerende adjektiv til at beskrive en person, der konstant irriterer andre.
Brug af tekniske forhold
I disse tilfælde præsenteres de semantiske barrierer inden for kommunikation ved hjælp af en bestemt terminologi inden for et professionelt område eller handel. Den største forskel mellem teknisk sprog og dagligdags sprog er brugen af jargon: ord eller udtryk, der bruges af et erhverv eller gruppe, der er vanskelige for andre at forstå.
Så hvis nogen taler om "mellemklassen i Talmud Bavli", er de eneste, der sandsynligvis forstår, jøder, der ved lidt om fortolkningen af de hellige tekster på hebraisk.
Forskellige navne på det samme objekt
Det er almindeligt at finde tilfældet med det samme objekt, der har forskellige navne i flere lande, selv når de deler det samme sprog. Dette er f.eks. Tilfældet med Persea americana. På spansk kaldes denne frugt avokado, avokado, avokado, ahuaca eller pagua, afhængigt af det geografiske område.
Fænomenet er dog ikke eksklusivt for det spanske sprog. Eksempler inkluderer de britiske og amerikanske varianter af engelsk. Ordene flad lejlighed, lastbil og kiks cookie illustrerer nogle af disse forskelle.
Væsentlige aldersforskelle
Sprog er i konstant udvikling. Semantiske barrierer i kommunikation opstår, når delene af den kommunikative proces hører til tilsyneladende fjerne generationer.
Af denne grund er blandt mange andre tilfælde den originale version af en af de spanske litterære juveler, Don Quixote, ganske vanskelig at forstå. Følgende uddrag er et bevis på dette:
… «Resten af kvinderne afsluttede kjolen for at se på dig, behårede strømpebukser til festlighederne med deres hjemmesko af samme, dagene imellem hædrede de sig med deres fineste fleece” (Miguel de Cervantes, den geniale hidalgo Don Quijote de la Mancha 1615).
Forskellige uddannelsesniveauer
Denne type semantiske barrierer i kommunikation forekommer ofte på det tekniske område. I disse tilfælde håndterer fagfolk fra det samme område, men med forskellige uddannelsesniveauer, viden og terminologi forskelligt.
På denne måde kan kommunikationsfejl opstå, selv om samtalepartnerne hører til den samme arbejdsplads. Vi kan blandt andet nævne de barrierer, der kan opstå mellem en civilingeniør og en murer. Chancerne er, at de ikke deler nøjagtigt den samme terminologi.
Brug af ord med flere betydninger (polysemi)
I disse tilfælde opstår forvirring, når disse ord bruges uden at ledsage dem med den semantiske kontekst, der er nødvendig for at få den ønskede betydning.
For eksempel kan ordene punkt, linje og bånd have forskellige betydninger afhængigt af den kontekst, i hvilken de bruges.
Referencer
- Kommunikationsteori. (2011, 4. maj). Semantiske barrierer. Taget fra communicationtheory.org.
- Businesstopia. (s / f). Semantiske barrierer for kommunikation. Taget fra businesstopia.net.
- Chepkemo, J. (2017, 1. august). Lande, hvor spansk er et officielt sprog. Taget fra worldatlas.com.
- González Zunini, M. (s / f). homofoni Taget fra anep.edu.uy.
- Smoke, CH (2005). Virksomhedsansvarlig. New York: Cengage Learning..
- Business Jargoon. (s / f). Semantiske barrierer. Taget fra businessjargons.com.
- Tyagi, K. og Misra, P. (2011). Grundlæggende teknisk kommunikation. New Delhi: HI Learning.
- León, AB (2002). Strategier for udvikling af professionel kommunikation. Mexico DF: Redaktionel Limusa.
- Litterære enheder. (s / f). Colloquialism. Taget fra litterære enheder.com.