- Biografi
- Tidlige år
- Uddannelse
- Ændringer
- Vend tilbage til sit land
- På udkig efter støtte
- Oversættelse
- Indvirkning
- De sidste år
- Død
- Bidrag
- Afspiller
- sætninger
- Referencer
William Tyndale (1494 - 1536) var en akademiker, religiøs og humanist, der arbejdede som oversætter under renæssancen. Han blev en martyr for engelsk protestantisme og blev anerkendt for sit mål at oversætte Bibelens ord til folks fælles sprog.
Til sit berømte oversættelsesværk, især af Det Nye Testamente, brugte han den græske og hebraiske version som kilde snarere end latin. Hans publikationer spredte sig hurtigt som nogle af de mest komplette, men blev forbudt efter kirkens ordrer.
Portræt af William Tyndale, ukendt forfatter, via Wikimedia Commons
Det var forløberen for brugen af "Jehova" som Guds navn i vestlige tekster, da det var et udtryk, der blev populært blandt engelsktalende protestanter. Takket være trykpressen havde Tyndales værker et bredt ekko i alle samfundslag.
Hverken katolikkerne eller den engelske krone var tilfredse med Tyndales ulydighed, især efter at han offentliggjorde en tekst mod Henry VIII's krav om skilsmisse.
Han fik aldrig tilladelse til at oversætte Bibelen, en handling, der blev betragtet som kætteri og førte til hans død. Tyndale satte et dybt præg på det engelske sprog, da hans arbejde var et af de mest kendte i århundreder og påvirkede store forfattere.
Biografi
Tidlige år
William Tyndale blev født omkring 1494 ved Melksham Court, som var en del af Gloucestershire.
Familiemedlemmerne til den fremtidige oversætter og religiøse brugte to efternavne, hvoraf den ene var "Tyndale", som han var kendt med, mens den anden var "Hychyns".
Deres forfædre antages at være ankommet i Gloucestershire-området efter Roses of Wars. Faktisk tror historikere, at han var relateret til Sir William Tyndale fra Dean, Northumberland og til Baron Adam af Tyndale, en løjtnant-leder af Henry I.
Uddannelse
Ikke meget andet vides om William Tyndales liv, indtil han trådte ind i Oxford for sin formelle uddannelse. Der var han en del af Magdalen Hall fra 1506 og modtog seks år senere som en Bachelor of Arts.
På samme tid indtog han positionen som underdeacon, det vil sige en person, der er en del af en religiøs orden for at levere sine tjenester ved alteret.
Fra dette tidspunkt var hans uddannelse som humanist allerede under udvikling, især på grund af de tilbøjeligheder, der eksisterede i renæssanceuniversiteterne til studiet af klassikere.
Selv i Oxford var de mere tilbøjelige til at studere latin, men nogle emner relateret til grækere blev berørt.
I 1513 modtog han en Master of Arts-grad, en akademisk grad, der gjorde det muligt for ham at begynde sine teologiske studier. Tyndale forestilte sig ikke, at de hellige skrifter ikke var en del af den akademiske læseplan for hans specialisering, denne klage blev gentaget af andre som Martin Luther.
Tyndale troede, at studerende ville blive hjernevasket med hedenske doktriner, før de viste dem Bibelen. Han mente, at denne forsinkelse forhindrede dem i at finde ud af den rigtige betydning af teksterne.
Ændringer
William Tyndale var en polyglot, det vil sige han talte flydende i flere sprog. Foruden hendes indfødte engelsk talte hun tysk, italiensk, fransk, spansk, hebraisk, græsk og latin.
Dette var til stor hjælp for hans akademiske liv, da han kunne gå til de originale kilder og ikke bare holde sig til moderne oversættelser.
Det vides ikke nøjagtigt, hvad der var årsagerne til, at han forlod Oxford og flyttede til Cambridge, hvis omdømme var mindre end hans størrelse.
Nogle mener, at netop det, der tiltrækkede ham, var roen i det mindre miljø.
Han ankom til den nye institution i 1517, hvor han sandsynligvis blev interesseret i at forbedre sine færdigheder med græsk, hvilket var meget mere accepteret end i Oxford. Det antages også, at Tyndale frit kunne udvikle sin latente sympati for lutherske ideer.
Han afsluttede sine studier i 1521, og selvom han fra dette tidspunkt vækkede fjendskab for sine radikale ideer, beskrev selv hans mest voldsomme krænkere ham som en hæderlig, behagelig og dydig person.
Vend tilbage til sit land
Mellem 1521 og 1522 vendte William Tyndale tilbage til Gloucestershire, hvor han begyndte at arbejde for Sir John Walsh, en millionær jordsejer, der havde stor prestige og betydning i området.
Ud over at tjene som præst på Sir Walshs ejendom forsynede Tyndale sine sønner med deres akademiske vejledning. Nogle kilder hævder, at det var Tyndales brødre, der var indflydelsesrige mennesker, der hjalp ham med at få denne position.
Historikere har længe stillet spørgsmålstegn ved, hvorfor Tyndale besluttede at udføre mindre opgaver. Men det menes, at dette gjorde det lettere for ham at begynde at arbejde med oversættelser fra græsk, noget, der allerede havde vakt hans interesse.
Hurtigt blev navnet på Tyndale fejet gennem Gloucestershire. Især blev han populær, fordi han plejede at vise de troende den religiøse lære direkte fra Bibelen, han gjorde det gennem fragmenter, som han selv var ansvarlig for at oversætte.
Kirken så imidlertid ikke sådanne liberale tilgange positivt, og Tyndale modtog klager direkte fra John Bell, der var ansvarlig for stiftet Worcester.
På det tidspunkt var der ingen, der ønskede at rejse nogen anklager mod de unge religiøse, men blev bedt om at stoppe hans praksis, der betragtes som kætter.
På udkig efter støtte
William Tyndale blev ikke afskrækket over, at de lokale myndigheder i den katolske kirke opfordrede ham til at ophøre med at prædike fra Bibelen og hans oversættelser.
Tværtimod var det impulsen, der førte ham til at søge en højere godkendelse, der gjorde det muligt for ham at realisere sit mål, som var at bringe Guds ord til hans folks sprog, dvs. engelsk.
Tyndale mente, at de konflikter, som deres handlinger havde løsrevet, simpelthen skyldtes, at de gejstlige selv ikke kendte de hellige skrifter i dybden. Derfor fortsatte de med at kritisere hans lære uden grundlag.
Han ankom til London i 1523, hvor han anmodede om et møde med biskop Cuthbert Tunstall. Tyndale bad denne biskop om sin velsignelse, fordi han troede, at det ville være den lette måde, da det var offentligt kendt, at Tunstall i en tid blev trukket til studiet af grækerne.
På trods af alt var svaret, som Tyndale fik, negativt. Efterhånden som tiden gik indså han, at selvom undskyldningerne, han blev tilbudt, ikke virkede meget stumpe imod hans idé, ville han ikke se den dag, hvor han fik tildelt kløften til at begynde sit arbejde.
Oversættelse
I 1524 rejste William Tyndale til Tyskland af forskellige grunde: ikke kun var det blevet trykpressens episenter i hele Vesten, men nye tilgange til teologi var også velkomne der.
Han kom sandsynligvis til Wittenberg og registrerede sig på det lokale universitet, hvor han begyndte at arbejde på oversættelsen af Det Nye Testamente til fælles engelsk. På det tidspunkt fungerede en friar ved navn William Roy som hans assistent ifølge moderne kilder.
Han afsluttede sit arbejde i slutningen af det følgende år og havde fået muligheden for at få kopierne gengivet i Köln, men den voksende afvisning af luthersk art frustrerede udgivelsen.
Dette tvang Tyndale til at flytte til Worms, en fri by i imperiet, hvor Luther's ideer hurtigt gennemsyrede. Der blev Tyndale New Testament-udgaven af Peter Shöffer produceret i 1526.
Indvirkning
I andre byer blev der også foretaget reproduktioner, og disse nåede Storbritannien. I oktober samme år, hvor de blev offentliggjort, var de allerede i hænderne på Tunstall, som havde nægtet at give tilladelse til deres produktion for et par år siden.
Ikke kun kunne kirken, især Tunstall, ikke lide det, men Tunstall organiserede også offentlig brænding af Tyndale-teksterne. Derudover sendte han breve til boghandlerne for at stoppe med at distribuere disse eksemplarer.
Kardinal Wolsey fortsatte med at retsforfølge William Tyndale i 1529, hvor hans arbejde blev fundet at udgøre kætteri. Fra da af fordømte de vigtigste religiøse repræsentanter for England hans oversættelser.
De sidste år
I betragtning af den afvisning, der var blevet genereret omkring ham, besluttede Tyndale at søge tilflugt i Hamborg, og der begyndte han at arbejde på oversættelsen af Det Gamle Testamente. Han oversatte også andre afhandlinger og lavede nogle af sine egne tekster.
Det, der motiverede til den endelige brud mellem engelsk og Tyndale, var hovedsageligt teksten, hvor han udtrykte sin afvisning af Henry VIII's påstande om at skilles fra Catherine af Aragon.
På det tidspunkt anmodede den samme konge af England Charles V, hans kones nevø og den hellige romerske kejser, om at fange Tyndale og udlevere ham for at fortsætte med at straffe hans kætterier. Dette skete dog ikke.
Mærkeligt nok var Tyndales arbejde Den kristne mands lydighed var det, der inspirerede Henry VIII til at adskille sig fra Rom, da han foreslog, at lederen af den lokale kirke skulle være monarken og ikke paven.
På trods af alt blev Tyndale fanget i Antwerpen i 1535, da en mand ved navn Henry Phillips forrådte ham og overleverede ham til de kejserlige myndigheder. Efter dette blev der afholdt en retssag i Vilvoorde i 1536, hvor han blev anklaget for en kætter og blev fundet skyldig på anklagerne.
Død
William Tyndale døde den 6. oktober 1536 i Vilvoorde. Han blev kvalt, mens han var bundet til staven, og derefter fortsatte de med at brænde hans lig.
Den nøjagtige dato for hans død vides ikke, men han blev tildelt den 6. oktober til at udføre mindesmærker til ære for det martyrdøde, han måtte lide på grund af sin tro og hans interesse i at sprede Guds ord blandt folket.
Bidrag
William Tyndales største bidrag var inden for sprogvidenskab. Han var ikke den første til at oversætte Bibelen til engelsk, da arbejdet, der blev kendt som Wycliffe Bible, mellem 1382 og 1395 blev skabt.
Store forandringer i befolkningens sprog og læseevne skete siden trykpressens opfindelse. Derfor nåede Tyndales oversættelse længere og på kortere tid ud over en meget større gruppe.
Selvom oversættelsen af hele Bibelen ikke kunne afsluttes, blev Tyndales arbejde inkluderet i Mathews Bibel, der blev offentliggjort med godkendelse af Henry VIII i 1537, kun et år efter oversætterens død.
Synes i King James Bibelen, der blev offentliggjort i 1611, var det meste af Det Nye Testamente (80%) og nogle fragmenter af det gamle trofaste kopier af Tyndales arbejde. Denne udgave af Bibelen var en af de mest relevante tekster til engelsk ordforråd, syntaks og grammatik.
Ud over at være en af de bøger, der formede moderne engelsk, inspirerede King James Bibelen værkerne fra mange angelsaksiske forfattere, og det gjorde en af dens største bidragydere: William Tyndale.
Afspiller
- Oversættelse fra Det nye testamente, 1526 - Worms.
- Prolog til Pauls brev til romerne, 1526.
- Lignelsen om den onde Mammon, 1527 - Antwerpen.
- Den kristne mands lydighed, 1528 - Antwerpen.
- Oversættelse af Pentateuch, 1530 - Antwerpen.
- The Prelates Practice, 1530 - Antwerpen.
- Et svar på dialogen fra Sir Thomas More, 1531.
- Erasmus-oversættelse: Enchiridion militis Christiani, 1533.
- Revideret nyt testament oversættelse, 1534 - Antwerpen.
- En sti til de hellige skrifter, ca. 1536.
- Matteus bibel (forfatter af det meste af Det Nye Testamente oversættelse), 1537 - Hamborg.
sætninger
- ”Jeg udfordrer paven og alle hans love. Hvis Gud giver mig liv, på ikke mange år vil jeg få den dreng, der driver ploven, til at vide mere om Skriften end dig. "
- "Herre, åbn kongen af Englands øjne."
- "Jeg har oplevet af erfaringer, hvordan det var umuligt at etablere nogen sandhed i lommeskabet, undtagen hvis Skriften blev præsenteret for deres øjne, på deres modersmål, så de kunne se processen, rækkefølgen og betydningen af teksten."
- "Jeg har aldrig ændret en stavelse af Guds ord mod min samvittighed, og jeg ville heller ikke gøre det i dag, selvom alt hvad der er på Jorden blev givet mig, det være sig ære, glæder eller rigdom."
Han var også ansvarlig for at sammenfatte nogle populære udtryk inden for det engelske sprog i sine oversættelser som:
- "Blinker i øjet" / "Blink": Meget hurtigt.
- "Eek, og du skal finde" / "Søg, og du vil finde": Indsatsen vil blive belønnet.
- "Jordets salt" / "Jordens salt": En meget ærlig og venlig person.
- “Jeg er ikke sket” / “Det skete”.
Referencer
- En.wikipedia.org. (2020). William Tyndale. Tilgængelig på: en.wikipedia.org/wiki.
- Daniell, D. (2001). William Tyndale. New Haven: Yale Nota Bene.
- Encyclopedia Britannica. (2020). William Tyndale - Engelsk lærd. Fås på: britannica.com.
- Mozley, J. (1937). William Tyndale. New York: Macmillan Co.
- Jones, S. (2004). William Tyndale - En varig indflydelse - Bible.org. Bible.org. Fås på: bible.org.