Den Ordet Puebla midler by eller byer, og dens oprindelse stammer fra den gamle castilianske. Dette ord blev brugt til at navngive byen i dag kendt som Puebla de Zaragoza omkring 1531.
Oprindelsen af dette ord har altid været kontroversielt, for selv om det tilskrives ordet by på latin, falder det ikke. Mange har også forsøgt at tildele det til Nahuatl, men der ser ikke ud til at være en korrespondance.
Puebla, Mexico
Den første optegnelse af Puebla de Ángeles-kirkesamfundet for den gamle pre-spanske by, kaldet Cuetlaxcoapan, stammede fra essayet skrevet af Fray Toribio de Benavete.
Du kan også være interesseret i Pueblas traditioner og skikke.
Historie og kontrovers
Essayet skrevet af Fray Toribibio de Benavete fortalte historien om en ny erobring af Spanien med grundlæggelsen af byen Puebla de Ángeles eller Angelópolis.
Denne henvisning til engle kommer fra legenden om, at byens tavle blev tegnet af englevæsener, skønt det i virkeligheden var tegnet af Benavete selv med udgangspunkt i en ny-spansk utopi, der forsøgte at genskabe et ideelt Jerusalem.
I 330 år blev den nuværende Puebla de Zaragoza kaldet City of Angels. Det var Benito Juárez, der i 1862 besluttede at ændre byens navn til Puebla, under henvisning til dens første kirkesamfund for Fray Benavete, og til Zaragoza, i hyldest til general Ignacio Zaragoza, der kæmpede mod den franske invasion i 1862.
Den nye brug af ordet Puebla for at navngive den nævnte tilstand af Benito Juárez reagerede på en gengældelsesakt mod tilhængere af kejser Maximilian, men på ingen måde stammer det fra undersøgelsen af etymologien af ordet puebla.
At sprede ordet
Mest sandsynligt skyldes spredningen af ordet Puebla uddannelse og evangelisering efter den franciskanske orden, da Isabel af Portugal selv udnævnte denne nye bosættelse til City of Angels og udeladte ordet Puebla.
Det vides, at denne orden sammen med dominikanerne havde ansvaret for at undervise i spansk, og at de også skulle lære Nahuatl for at kunne kommunikere med disse nye samfund.
Hensigten til at blive forstået og integreret var sådan en høj prioritet for disse ordrer, at mange gale, som den anerkendte Benavete, kaldte sig Motolinía, et sammensat ord, der i Nahuatl betød "stakkels mand, der sørger."
Dette er ikke det eneste tilfælde, hvor Nahuatl-sproget blev brugt til at navngive mennesker eller ting, da det var bydende at opretholde fred mellem disse store befolkninger og de nye erobrere.
Dette gik direkte til at finde mødepunkter for forståelse af sproget.
Det er åbenlyst, at en stor del af stednavne overalt i den mexicanske region er baseret på de oprindelige folks sprog. Dette giver mening, fordi mange af disse byer var årtier eller århundreder gamle.
Det er modstridende, at hvis Benavete selv ændrede sit navn for at tilpasse det til Nahuatl-sproget, ville han have refereret til Cuetlaxcoapan som Puebla de los Ángeles eller Angelópolis, hvorfor de forkerte oplysninger om, at ordet Puebla kunne komme fra Nahuatl også startede.
Med udgangspunkt i alle de tidligere overvejelser er det endelig blevet bestemt, at Puebla ikke stammede fra latin og heller ikke fra Nahuatl.
Det er et ord, der hørte til den gamle kastilianske og blev brugt af den franciskanske orden.
Referencer
- Hirschbetg, J. (1978). Puebla de los Ángeles Foundation: myte og virkelighed. Mexico: El Colegio de México: Hentet den 10. november 2017 fra: jstor.org
- Díaz, M. (2015). Uddannelsen af indfødte, kreolske, præster og den mexicanske oplysning. Hentet den 10. november 2017 fra: tandfonline.com
- Chamomile, L. (2001). Mexicos gamle historie. Mexico: UNAM. Hentet den 10. november 2017 fra: books.google.es
- Toponymy af Mexico. Hentet den 10. november 2017 fra: es.wikipedia.org
- Puebla of Zaragoza. Hentet den 10. november 2017 fra: es.wikipedia.org