De typiske venezuelanske sætninger betegner lære, vittigheder og sarkasmer om befolkningens daglige liv. Blandt dem er "musiú", "guachiman", "cotufa", "" beta "," bonche "," ert "," cuamina "," choro "og mange andre, som vi vil navngive dig.
Venezuela er beliggende i det nordlige Sydamerika og består af 23 stater og et hovedstadsdistrikt. Hver region har forskellige populære udtryk udviklet i henhold til den region, der er idiosyncrasy og bidrag fra immigranter gennem hele det 20. århundrede.
I Zuliana-regionen er udtrykkene højere end i Andesregionen. Nogle ord, der bruges i den centrale vestlige region, kan have en anden betydning end i den centrale region.
I Trujillo-staten blev der udført en undersøgelse af de mest anvendte udtryk i nævnte føderale enhed og dens omgivelser. Ord med betydninger af visdom, sadisme, dårlige intentioner, ondskab, ondskab, humor blev fundet med al følelse og folkelig viden.
Interessant nok bruger venezuelanere sex for at krydre det, de vil sige. Læring kan opnås ved at udforske marken eller ved at praktisere prøve og fejl.
På den anden side er der på grund af tidspunktet for underkastelse og slaveri genereret nuværende fælles udtryk, specifikt fra tiden forud for afskaffelsen af slaveri i 1855 til i dag.
Det er vigtigt at bemærke, at hvert udtryk og sætning, der er beskrevet nedenfor, svarer til forskellige kontekster og betydninger i populær slang. De kan skabe latter, vrede eller ligegyldighed.
Vedtagelsen af idiome gør det muligt at spare på sproget og vise vaner uden at det går ud over ordsprog. Sidstnævnte forklarer situationer, der efterlader en lektion for vores vækst som mennesker.
Typiske venezuelanske sætninger
Hvad ellers ?: Angiver hilsen eller interesse for noget nyt, der er sket med den person, der bliver spurgt.
Hvad var der, compadre ?: Det bruges gentagne gange i mekaniske værksteder, servicestationer eller i offentlig transport. Udtryk fortrolighed.
Tal med mig: Det er en uformel hilsen mellem to eller flere mennesker.
Fortæl mig alt: Det er en bogstavelig frase, hvis betydning ikke kræver forklaring.
Vandpind: Det betyder en kraftig nedbør og henviser også til nogen, der "falder" på alting .
Blæse bøf: Kast "hundene" (woo) til en anden partner.
Det er okay god eftermiddag: Forklæd beskrivelsen af en persons skønhed.
En X: Det er ubetydelig persons ubetydelighed. De kaldes også "null".
Jeg er ren: Det skjuler, at en person mangler al velstand.
Jeg har en varm blitz: Det bruges til at indikere, at du har en meget lav feber.
Ja, det går: Det svarer til at sige: “okay”.
Musiú: Det handler om en udlænding eller en person, der ser ud som en fremmed. Det kommer fra den franske "Monsieur" og betyder "Lord".
Chamo: Det kommer fra "Chum", som på engelsk betyder ven eller kammerat.
Giv halen: Vi bruger den til handlingen med at bede om en tur, der skal tages et sted.
Træk kugle: Det er et vulgært udtryk, der betyder at smigre eller forsøge at overtale dig på en flatterende eller insisterende måde.
Corotos: Populært synonym for ting, generiske objekter.
Kast pinde: Drik spiritus.
Forlad peleroen: Det betyder at flygte hurtigt fra et sted.
Guachiman: Vigilante. Det kommer fra den venezuelanske engelske vagter.
Nyd en puyero: Ha det sjovt.
Suge pik: Det bruges til at betegne, at nogen spilles et trick.
Udfør: Når nogen er engageret i plyndring.
Cotufa: Det er vores pop majs eller popcorn.
Skal du fortsætte abigail ?: Det bruges til at udtrykke irritation for noget insisterende, eller som varer længere end nødvendigt.
En pata de mingo: Det bruges til at sige, at et sted er meget tæt.
Pepa de vista: En beregning.
Beta: Rygter eller interessante nyheder.
Bochinche : Støj, forstyrrelse, afslapning.
Bonche: Fest, møde, underholdning.
Varm dit øre : Forelsket.
Skift vandet til kanariefuglen: Tisse, henviser til mænd.
Spise et kabel : At være arbejdsløs og uden penge.
Når frøen giver hår: Aldrig.
Stew : Shady forretning.
Pensionering: Flygt fra klasse, skole, gymnasium.
Kort håndtag: Noget der er let.
Fly: Vær forsigtig, vær opmærksom.
Sifrino: Han er en ung overklasse person .
Violin: Det er en dårlig lugt i armhulerne.
Mamonazo: Det er et stærkt slag, der er modtaget.
Ærter: tilstand af beruselse.
Zaperoco: Situation, der genererer opstyr, uorden.
Gulerod: Uskyldig ung mand, af god manerer.
Lift: Det er kæresten (a).
Echón: Han er en indråd person.
I to retter: Kort sagt.
Labia: Ordet bruges til at henvise til smigrende kommentarer fra en person for at vinde nogen.
Cuaima: Hun er en frygtelig kvinde.
Choro: Dette er en tyv.
Choreto: Noget snoet eller forkert formet.
Mere konkurs end kanel: En person uden penge.
Tegningen er som kanovejen : Det er noget choreto, skævt.
Askebæger e 'moto: Synonym for noget eller nogen ubrugelig.
Pasapalo e 'yuca: Det udtrykker dårlig smag.
Pantaleta e 'lærred: Betegner uhøflighed.
At smide håndklædet ind: Det betyder at give op.
Mere ridset end børnehavsvæg: Henviser til noget eller nogen gentagende.
Hurtigere end en død kylling: Når en person bevæger sig langsomt.
Moren, som fødte dig: Når irritation udtrykkes over for en person.
Den, der ønsker verdigris, bærer: En person, der kun kigger efter vanskeligheder uden at være opmærksom på anbefalingerne eller måle konsekvenserne.
Tal med mig klor: Det henviser til en uformel hilsen.
Sådan vil hunden være modig, når den bider sin herre: Det siges til en person med en eksplosiv karakter.
Mere tilsluttet end en strømstripe: Henviser til en person med strøm eller påvirkningskontakter.
En gavehest ser ikke på brummen: Den består af at acceptere gaver uden at tage hensyn til deres kvalitet.
Spinning mere end en top: Når en person går rundt i en forklaring eller tager lang tid.
Sult end en kirkemus: Når en person er sulten.
Bageri Kakerlak: Når en dame bruger overskydende pulver i hendes ansigt.
Du danser rundt: En person, der går fra et sted til et andet.
Cuter (a): En pretentiøs person.
Mere taget end en grill på en motorcykel: Det refererer til en pichirre person.
Asoplaza: Sagde om en sladderig person.
Crazy radio: En person, der taler for meget.
Hverken vasker eller udlåser gryden: En person i en position af uforsigtighed.
Tiger spiser ikke tiger: En person undgår at møde en anden person på samme måde.
Mere levende: En person, der bruger livlighed til sine egne formål.
Finer: Angiver bekræftelse.
Mere end en skuffe: En nysgerrig person.
Mere ud end en balkon: En udadvendt eller nervøs person .
Pacheco kommer ned: Det henviser til kulden mellem månederne november og januar.
Spis mere end en ny kalk: Sød person.
Det svirrer og giver hals: Uvenlig person.
Jeg tygger det, men sluger det ikke: Når en person ikke kan lide en anden.
I henhold til de dårlige sprog og mine er det ikke særlig godt: En person, der gentager et sladder.
Du befaler mere end en dynamo: En dominerende person.
Jeg giver ikke noget forband: En person, der ikke er opmærksom på konsekvenserne af deres handlinger.
Mere sammenfiltret end hund i retten og 'bolde: En person i en situation med flere beslutningsmuligheder.
Du er malet på væggen: Når nogen ignoreres.
Dårligere end bover: Ondt på det bedste.
Hårdere end sancocho e 'pato: En person med en stærk karakter eller pichirre.
Hoved og dækning: En person med stump ræsonnement.
Du bærer flere ornamenter end et juletræ: En dame med overskydende tilbehør.
Tube Marengs: Tag et glas vand.
Stærkere end knæ og ged: Hungersnød.
Agualoja: Enkel drink.
Arrigor!: Angiver medlidenhed, medfølelse og endda ømhed. Stadig brugt.
Amalaya: Gud villig.
Begge: Gensidig.
Arrisés: latterligt, dårligt klædt. Ubrugt.
Basirruque !: Nej, hvad sker der!
Lav !: Nej, benægtelse.
Andre kendetegn ved venezuelansk spansk
Der er også ord, der henviser til skønhed. For komplimenter er der for eksempel en ordforrådsfeltudtræk.
Pampanererne har en tendens til at overdrive de ord, der skal bruges for at skabe humor og kontrovers, afhængigt af konteksten. F.eks. Bruges adverb mere til at sige udtryk som: "Ældre end Methuselah." På denne måde genereres der en masse sjove udtryk og nogle stigninger i tone.
Generelt er mennesker tilbøjelige til at dømme efter tilsyneladende uden at tage hensyn til det forkerte, som en anden person kan placeres i.
På grund af dette skal du tænke, mens du taler for at minimere unødvendig konflikt og have mere flydende kommunikation. Derudover er det en god øvelse at se det gode i andre for at være mere retfærdigt, når man afsætter en værdi-vurdering for sig selv og over for andre.
Venezuelanske udtryk er kommet fra spansk og andre sprog som engelsk, tysk og italiensk. Francisco Javier Pérez, leksikograf og tidligere præsident for det venezuelanske sprogakademi, har forklaret, at oprindelige sætninger kommer frem fra brugen, der gives til ord verbalt. I 2014 blev ti Venezuelanismer således inkluderet i Dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE).
Pablo Blanco skrev en interessant detalje om de almindelige udtryk, der kunne afsløre alderen på den person, der siger dem, eller, hvis de ikke undlader det, er de i fuld styrke.
Hvad angår ordsprog, definerede Rosa Corzo i sin artikel med titlen "Ordsprog og ærgrelser: Ordsprog, formsprog eller populære ordsprog", ordsprog som korte udsagn, der bruges i kommunikative situationer, hvor taleren med sin holdning ønsker at forlade en lære eller moral i henhold til konteksten; det kan endda blive et emne til reflektion.
Ligeledes definerer forfatteren idiomer som verbale udtryk, der kan bruges i forskellige sammenhænge i Venezuela. De er populære og spredes hurtigt. Vi tager et eksempel formspråket "som vi kommer, vi ser ", der indebærer tilpasning til situationen og løsning af de opståede problemer.
Referencer
- Blanco, P. Estampas: Chévere Cambur. Estampas Magazine for avisen El Universal. Gendannes fra: stamps.com.
- Kend de ti venezuelanske ord, der er i DRAE. Gendannes fra: Correodelorinoco.gob.ve.
- Corzo, R. (2013). Correo del Caroní: Ordsprog og ordsprog: Ordsprog, formsprog eller populære ordsprog. Gendannes fra: Correodelcaroni.com.
- Hvad du ikke vidste om venezuelanske ord og udtryk. Gendannes fra: panorama.com.ve.
- Márquez R, A. (2012). Analytisk: Ekspressive ord og sætninger i den venezuelanske tale (5). Analytics. Gendannes fra: analitica.com.
- Typiske ord i Venezuela. Gendannes fra: pac.com.ve.
- Torres, M. (2007). Udtrykker Trujillanas og lidt ud over staten Trujillo. Venezuela. Trujillo, University of Los Andes.