- Betyder
- Oprindelse
- Andre nedsættende sætninger og udtryk
- "Gifte dig med en güero for at forbedre løbet"
- "Pirrurris"
- "Popcorn"
- "Afkom"
- "Du går aldrig glip af en lille prietito i ris"
- "Indianeren er ikke skylden, men den der gør ham til kompadre"
- "Ah, hvordan har du det indisk?"
- "Han forlod som pigerne"
- "De narrede mig som en kineser"
- "Drengen er mørk, men han er smuk"
- Referencer
"Macuarro" svarer til et udtryk fra Mexico, der er blevet populært på Internettet. Et par betydninger er blevet opfundet til dette udtryk, hvis betydning vil variere afhængigt af den kontekst, det bruges i. Først blev det brugt til at kvalificere byggearbejdere, især murere.
Men som nævnt ovenfor blev der med tiden gået en række betydninger tilføjet. Nogle eksperter og internetbrugere viser, at ordet begyndte at blive brugt i de fattigste områder i de største byer i Mexico, men især i midten af landet.
I dag er ordet "macuarro" også blevet brugt til at fremstille memes og vittigheder, hvilket har vakt modstridende meninger om diskrimination og klassisme.
Betyder
Her er nogle betydninger forbundet med dette ord:
-Det kaldes "makuarro" for den person, der er murer, og endda for murhjælperne. Tilsvarende henviser det også til mennesker, der arbejder i byggesektoren. Der er andre ord, der er forbundet med denne betydning, og som også fungerer som synonymer: "en halv ske", "chalán" (også sagt til buschauffører) og "matacuaz".
-I nogle områder af Mexico er det en kvalifikation over for de mennesker, der har Negroid- og Andean-funktioner. Han er også beslægtet med "ranchers".
-Det er et nedsættende udtryk at kalde bygningsarbejderne.
-Det er også et synonym til at henvise til personer med lidt købekraft, lav indkomst, med lidt pleje af deres personlige udseende. På tværs af de samme linjer estimeres det, at det har mere eller mindre den samme betydning som "naco".
-Nogle internetbrugere bekræfter, at det er sådan, der kaldes narkotikapakker i Michoacán.
Betydningerne varierer afhængigt af den brug, der gives til ordet. Imidlertid er graden af klassisme, racisme og diskrimination, der er involveret i dette udtryk, drøftet og i ethvert tilfælde.
På den anden side er det på Internettet brugt som et middel til latterliggørelse og memes, der for nylig er blevet populære, hvilket har bidraget til at sprede dette udtryk.
Oprindelse
På trods af det faktum, at det er et udtryk spredt i forskellige dele af landet, er det nøjagtige oprindelse af dette ord ukendt. Nogle internetbrugere angiver imidlertid, at det begyndte at blive brugt i slummen og i de mest ydmyge områder i flere vigtige byer i landet.
Dette fik også til at antage forskellige betydninger afhængigt af regionen, så det er muligt at finde forskellige anvendelser og tilknyttede ord.
Andre nedsættende sætninger og udtryk
I betragtning af ovenstående kan der tilføjes en række udtryk, hvis konnotation også kan ses som negativ. Derfor opstod behovet for at forklare og formidle dem, at have større opmærksomhed, når du bruger dem:
"Gifte dig med en güero for at forbedre løbet"
Dette er måske et af de mest anvendte udtryk i landet, der understreger vigtigheden af at forholde sig til nogen med en lys eller hvid hudfarve.
Dette er også en antydning af, at de med brun hud tilhører de fattigste og mest ydmyge klasser.
"Pirrurris"
Det henviser til en person, der lever i en velhavende position, der også kritiserer og foragter dem, der er i lavere sociale lag.
"Popcorn"
Nævnt ovenfor antages det at være et af de mest anvendte ord i Mexico, især på en nedsættende måde.
Det bruges til at kvalificere folk, der ikke har nogen smag i påkledning, eller som generelt er vulgære. I andre sammenhænge bruges det også til at henvise til mennesker med oprindelige træk.
Ligesom i tilfælde af "macuarro" er dette ords oprindelse ukendt, skønt der er registreringer, der tyder på, at det var integreret i en fælles slang i midten af 1960'erne, og henviste til folk (eller oprindelige mennesker), der ikke kunne læse.
"Afkom"
I henhold til historien var "stam" det udtryk, der blev brugt i det gamle Rom for at nævne personer med lav indkomst.
I Mexico er det en slags formindskelse af ordet "proletariat", der blev indført takket være den kommunistiske og socialistiske lære. På nuværende tidspunkt tjener det til at henvise til dem, der hører til de lavere klasser.
"Du går aldrig glip af en lille prietito i ris"
Det er et udtryk, der indikerer, at selvom ting er i orden, er der helt sikkert noget galt. I landet er det også relateret til tilstedeværelsen af en mørk person (også kaldet "sort / a") i et miljø med lysere hud.
"Indianeren er ikke skylden, men den der gør ham til kompadre"
Selvom det har en anden konnotation, er sandheden, at det antyder den formodede inkompetence eller mangel på færdigheder til at udføre komplekse opgaver, myntet på mennesker, der hører til denne sociale gruppe.
"Ah, hvordan har du det indisk?"
Som i det foregående tilfælde anvendes igen den type forskelsbehandling, der antyder den oprindelige befolknings lave intelligens eller uvidenhed. Normalt bruges denne sætning som en slags fornærmelse.
"Han forlod som pigerne"
Dette særlige udtryk har en betydning, der ligner "makuarro", da det er en nedsættende måde at henvise til kvinder, der arbejder som husarbejdere. I dette tilfælde bruges denne sætning til at indikere, at nogen har forladt et sted uden advarsel.
"De narrede mig som en kineser"
Dette udtryk henviser til det faktum, at folk med asiatisk oprindelse er lette eller tilbøjelige til at blive bedraget. Tilsyneladende kommer det fra tidspunktet for de første kinesiske migrationer til Mexico. De vidste ikke sproget og kunne derfor ikke kommunikere korrekt.
"Drengen er mørk, men han er smuk"
På en eller anden måde sprænger det menneskers uattraktivitet med mørke hudfarve, en situation, der ser ud til at blive forstærket ved hjælp af romaner, reklamer og andre audiovisuelle ressourcer.
Referencer
- Horsedealer. (Sf). På Wikipedia. Hentet: 30. maj 2018. På Wikipedia på es.wikipedia.org.
- Macuarro. (Sf). Hvad betyder det? Hentet: 30. maj 2018. En Qué Significa de que-significa.com.
- Macuarro. (2013). I WordReference. Hentet: 30. maj 2018. I WordReference på forum.wordreference.com.
- Macuarro i Mexico. (Sf). I det spanske talende slang-projekt. Hentet: 30. maj 2018. I The Spanish Speaking Slang Project af jergasdehablahispana.org.
- Matacuaz. (Sf). I Glossary.net. Hentet: 30. maj 2018. I Glosario.net de arte-y-arquitectura-glosario.net.
- En halv ske. (Sf). I din Babel. Hentet: 30. maj 2018. I Tu Babel de tubabel.com.
- Najar, Alberto. 10 sætninger, som mexikanere bruger hver dag… og ikke ved, at de er racistiske. (2016). På BBC. Hentet: 30. maj 2018. På BBC fra bbc.com.
- Ord vi bruger til at diskriminere. (2016). I Chilango. Hentet: 30. maj 2018. I Chilango fra chilango.com.