- Digte i Mayan med deres spanske oversættelse
- 1- I K'aba
- Mit navn
- 2- Til Yáamaj
- Din kærlighed
- 3- Ved xsum li waam
- Min sjæleven
- 4 - Bin i tzuutz a chi
- Jeg vil kysse din mund
- 5- Tz'utz'a chi tu caapcool hok che
- Kys dine læber ved hegnet
- 6- Coox c'kam nicte
- Lad os tage imod blomsten
- 7- Kay nicte
- Blomstens sang
- 8- U yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che
- Den fattige moderløse sorgsang
- 9- H'kay baltz'am
- Trubadurens sang
- 10- Ch'och'ojLäj Ja '
- Rent vand
- Referencer
De digte i Maya er tekster, der, ligesom de andre lyriske prøver, søger at udtrykke følelser, ideer, kærlighed og filosofiske tanker. Mayaerne bruger også poesi til at afspejle deres religiøse ritualer og åndelige værdier.
Maya poesi er kendetegnet ved musikalitet. Dette element oprettes takket være selve sproget. Især er vokallyde (som kan være enkelt eller dobbelt) involveret i skabelsen af rytme og tid i værket.
Kopi af maleriet af Bonampak i Chetumal. Dette er en kunstners kopi af et vægmaleri ved Temple of Murals ved Bonampak, et maya-arkæologisk sted.
Der er forskellige samlinger af maya-digte, blandt dem er "Dzitblachés sange." Denne tekst blev skrevet i 1700-tallet og indeholder værker fra det 15. århundrede (før europæernes ankomst).
Du er muligvis også interesseret i denne liste over gåder i Mayan.
Digte i Mayan med deres spanske oversættelse
1- I K'aba
I K'abae
tikin o'tel
chi'il chi 'chi'chi'al
u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob
Dzok in pitik u nóokil in k'aba
kun din bix u podzikúbal kan tu xla
(…)
I k'abae
cha takan ti 'paalal.
I k'abae
tatak'cha'tan tumén p'ek.
Bejlae mina'an i k'aaba.
Tené aluxén tan i sosok'ik u tzotzel u pool yáamaj.
Mit navn
Mit navn
det er en udstoppet hud
at fra mund til mund er bidt, det tygges op af folks hænder.
Jeg har fjernet mig selv klæderne i mit navn
når slangen kaster sin hud.
(…)
Mit navn
Det er et tyggegummi, som børn ikke kan have.
Mit navn er blevet forkastet med foragt.
Så jeg har ikke et navn mere.
Jeg er en ånd, der leger med kærlighedens hår.
2- Til Yáamaj
Bland máak ku yuk'ul tin luuch,
mix máak ku jupik og k'ab ichil i purre
mix máak ku janal tin laak.
En yámae júntuul tzayam kóil kik 'ch'apachtán tumen máako'ob.
Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche'il jool naj.
Din laakal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.
Din kærlighed
Ingen drikker af min kantine
ingen glider deres hånd ind i min brødkurv, ingen spiser af min tallerken.
Din kærlighed er en rasende hund, der skubbes væk af alle andre.
I hvert hus er dørene lukket for dig.
Og folk ved, at din kærlighed har bidt mig.
3- Ved xsum li waam
Hos xsum li waam, k'ajo 'laatuulanil…
Jo 'jun li mukuy naq narupik
chi ru li loq'laj choxa laach'ool
chan chan tawi 'li tuuxil noq'
ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'
junaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.
(…)
Ut li waam napsik'ok sa 'xna'aj
naq nakatwil, xb'aan naq maa'ani chik
junaq jo 'laa'at, jo'kan naq nakatinra
ut nank'e e laaloq'al.
Min sjæleven
Min sjæleven,
hvor delikat du er…
som en due flyver
gennem den hellige himmel, dit hjerte
som en bomuldsknap, dine øjne skinner som
den smukkeste blomst.
(…)
Mit hjerte springer i buret
når han ser dig, fordi der ikke er nogen anden
som dig, og det er derfor, jeg elsker dig
og jeg synger ros til dig.
4 - Bin i tzuutz a chi
Bin i tz'uutz 'a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
Og en og en a ahal
Jeg vil kysse din mund
Jeg vil kysse din mund
blandt kornmarkplanterne
mousserende skønhed, du skal skynde dig.
5- Tz'utz'a chi tu caapcool hok che
Tz'a ex a hatz'uutz nokeex;
tz'ooc u kuchul kin h cumec olil;
xeech u tzou tzotzel a pol;
tz'a u lemcech ciichcelmil a nok
tz'a hatz'utz xanaab;
ch'uuicinzah en nuucuuch tuup
din tuple til xicin;
tz'a malob ooch ';
tz'a u keexiloob øks ciichpan caal;
tz'a, uu baakaal
hop mænd hop tu nak a kab.
t kailbelt caa i laac ciichpameech hebiix maix maace
uay din t cahil, H 'Tz'iitbalcheé.
Kys dine læber ved hegnet
Tag dine smukke kjoler på;
at lykkedagen er kommet:
fortrænge dit hår;
tag dit mest attraktive tøj på
og dit pragtfulde læder.
Hæng snøre fra dine lobber.
Sæt på et godt bælte.
Dekorer halsen med kranser
og læg lyse bånd
I dine arme.
Du vil se dig selv herlig, Nå, der er ingen mere smuk
i byen Dzitbalché.
6- Coox c'kam nicte
Cimaac olailil
så c kayiic
dine mænd bin cah
C'Kam C'Nicte.
Tu lacailil x chuup x loob bayen
chen chehlah chehlameec u yiich
tut ziit u puucziikalil
tut tz'uu u tzem.
Kaution x tumen?
tag yoheel
t'yolal u tz'iic
u zuhuyil colelil ti u yaacunah
Kayeex Nicteil!
Lad os tage imod blomsten
Lad os synge med glæde
fordi vi vil modtage blomsten.
Alle kvinder
de bærer et smil på deres rene ansigter;
deres hjerter
hoppe på hendes bryster.
Hvilken er grunden?
Fordi de ved
at de vil give hende jomfruelighed
til dem, de elsker.
Lad blomsten synge!
7- Kay nicte
X'ciih x'ciichpan u
tz 'u likook joax;
din bin u hopbal
din chumuc kan caan
tux cu ch'uuytal u zazicunz
yookol cab tu lacal kaax
chen cici u tal iik u utz'ben booc.
U tz 'u kuchul
chumuc caan
chen zact'in cab u zazilil
gik din lacal baal.
Blomstens sang
Den mest betagende måne
den er steget i skoven;
det brænder
ophængt i himmelens centrum
at belyse landet, skovene, at skinne på alle.
Sød er luften og parfume.
Lykke føles hos hver person.
8- U yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che
Hach chiichanen caa cim in na
caa cim i yum.
Ah ay i Yumen!
Caa t p'at i din kab
t yicnal in laak
miix maac og en t i uay og okol førerhus.
Åj i yumilen!
Cu mand cap'el slægtninge
cu cimil ti i såret
tin t'uluch c p'ate ind
tin t'uluch brumme. Ååååå!
Den fattige moderløse sorgsang
Jeg var meget ung, da min mor døde, da min far døde, Å, aj, min herre!
Opdrættet af vennernes hænder, Jeg har ingen familie på denne jord.
Å, aj, min herre!
For to dage siden døde mine venner
efterlader mig usikker, sårbar og alene, åh, åh
9- H'kay baltz'am
Kin kuilancail t cah nahlil.
U caah h tip'il t zazilil Jeg kan tut haal caan
t cu bin u bin bey nohol
bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin, tumtal u zazil yokol cabilil
eh hook chen tiul tz'iic.
Trubadurens sang
På denne dag er der en fest i villaerne.
Daggryet observeres i horisonten, South North East West, lys kommer til jorden, mørket går.
Kakerlakker, crickets, lopper og møll
de flygter til deres hjem.
10- Ch'och'ojLäj Ja '
Ri ch'och'ojläj ja 'er' k'aslemal
Rech ri k'aslemal nujel taq 'q'ij
Usipam kanöq qtat chi qech
Uluq'ob'al xuquje nim kumano.
Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuqu
Wa quk'ya 'etz'ab'alil re k'aslemal
Kuk'iysaj le che '
Xuquje 'du winäq.
Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj
Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat
Rech le plo xuquje le chü'uti'n täq ja '
Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.
Rent vand
Klart vand er livet
at kunne leve hver dag.
Det er en gave, som skaberen giver os, hans kærlighed og store vidundere.
Klar vandfremføringer.
Det er et symbol på fertilitet.
Gør planter vokse
og til hele menneskeheden.
Klart vand fra himlen.
Klar vand fra skaberen.
Af havene og vandløbene
og af hans enorme kærlighed.
Referencer
- Briceida Cuevas Cob: Maya-digte. Hentet den 26. september 2017 fra zocalopoets.com
- Dzitbalche. Hentet den 26. september 2017 fra red-coral.net
- Maya Angelou. Hentet den 26. september 2017 fra poethunter.com
- Maya-digte. Hentet den 26. september 2017 fra hellopoetry.com
- Sprog og symbolsk repræsentation i nutidig maya. Hentet 26. september 2017 fra revista-filologicas.unam.mx
- Poesielæsning på engelsk, spansk, maya. Hentet den 26. september 2017 fra yucatanexpatlife.com
- Montemayor, Carlos. De sande menneskers ord. Hentet den 26. september 2017 fra books.google.com