- Traditionelle digte på oprindelige mexicanske sprog
- - Mésiko nilúame sewá (tarahumara)
- Oversættelse:
- - Ka yeh pie'y (mixe)
- Oversættelse: Jaguarblomsterne
- - Ti xabú (Zapotec)
- Oversættelse: Sæbe
- - Xatamakgnín kiwi (Totonac)
- Oversættelse: Der er dræbte træer
- - Nonantzin (Nahuatl)
- Oversættelse: Min moder
- - Bin i tzuutz a chi (maya)
- Oversættelse: Jeg vil kysse din mund
- - Xmoquixtill 'un mitl (Nahuatl)
- Oversættelse: Din pil skyller blod
- Referencer
De digte er en kunstnerisk del af de oprindelige sprog i Mexico. Nogle af disse sprog er Nahuatl-den vigtigste, Maya, Mixtec, Tzeltal, Zapotec og Tzotzil, blandt andre.
Mexico er et af de lande med den største sproglige mangfoldighed i verden, og taler i øjeblikket mere end 62 oprindelige sprog over hele det nationale territorium. I henhold til officielle statistikker var der i 2005 ca. seks millioner talere for et indfødt sprog i dette land, mens andre kilder viser, at tallet kan nå mere end elleve millioner, hvilket repræsenterer omkring ti procent af den mexicanske befolkning..
Hver måned forsvinder et sprog i verden. Men Mexico har mange sprog, der har formået at overleve over tid, da de tales af et betydeligt antal mennesker, der overføres mundtligt fra generation til generation.
Hvert oprindeligt folk har et sprog og mange varianter af det, med i alt estimeret 364.
Traditionelle digte på oprindelige mexicanske sprog
- Mésiko nilúame sewá (tarahumara)
'Vi ne' inamá sewá aminá wasachí
jawame.
We'kanátame sewá ne tibúma napu
ikí nilú ne neséroma napulegá semá
rewélema kéne gawíwalachi.
Usánisa makói okwá níima alé sewá
jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á
nasítaga leké
'Echi sewá kó ra'íchali jú, napu
o'mána Mésiko ra'icháluwa ra'íchali
si'néame relámuli napu ikiná Mésiko
rejówe, nawajíga napuikiná epó
ayéna chó napuikiná ohké napuikiná
rihchítu, napuikiná gomítu o'mána
Mésiko nawajía lú.
Oversættelse:
Jeg vil se på blomsterne
der stiger i marken.
Jeg vil passe på de forskellige blomster
Jeg vil beskytte alt, hvad der er
for dem at vende tilbage
vores bjerge er smukke.
Der vil være toogtres arter
af store blomster,
andre små, det betyder ikke noget, at de er af former
forskellige
Disse blomster er sprogene
der tales i hele Mexico
synger sprog på tværs af sletterne
af alle oprindelige mennesker, der bor i
Hele Mexico;
og gennem skovene også
i kløfterne og på bredderne
synger over hele Mexico.
Forfatter: Dolores Batista
- Ka yeh pie'y (mixe)
Ku xëëw kidaknë
Kuchëpë'y jatnëp yëh, Yukjotm jäts aamjiotm viddighed
Jäts xjaymiëëtëd.
Ku po'iantaakt, Tsap ix mts
Jäts x'aaxtukt ka pië'y
Madi mtuu mojëp.
Ku xiëëny tyaakt, Duún pitsnëdë ixëm jëën
Nëy duún ixëm kuma'y, N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.
Oversættelse: Jaguarblomsterne
Når solen går ned
Det bliver en kattedyr af blomster, Rejse gennem jungler og bjerge
For dig at tage det for en nagual.
Under måneskin
Observer himmelhvelvet
Og du vil opdage jaguar-blomster
At hver dag leder dine trin.
Ved daggry, De går ud som ilden, Ligesom i en nattedrøm
Og dagen hilser os igen.
Forfatter: Martín Rodríguez Arellano
- Ti xabú (Zapotec)
Naya ', neza biga'
rendani ti lari quichi '
cayapani chonna guie'xiña'rini
Xti chú nayaca
cayua 'ti xabú
canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa
Lu gueela nanda'di '
zadxalu 'nisaluna
Hoved 'lii guxhalelu' lidxilu '
guinaazelu 'ca guie' di '
guicaalu 'naxhi xticani
ne cuidxilu 'naa blik nia' lii
Ra ma 'cayaba nisa luguialu'
naa zutiide 'xabuca
chahuidugá
guidabi ladilu ', guichaiquelu'…
qui ziuu guendariuba ne guenda rini '
Oversættelse: Sæbe
Min venstre hånd
indpakket med hvide handsker
gem tre røde blomster.
Min højre hånd, holder en sæbe
duftende med liljer.
Denne ærlige aften
du vil blive oversvømmet af sved.
Jeg håber du åbner døren for mig
modtag blomsterne
indånder dens aroma
og du inviterer mig til at bade.
Når vandet løber gennem din krop
Jeg glider sæben
blød
til din hud, hår…
langsomt og roligt.
Forfatter: Francisco de la Cruz
- Xatamakgnín kiwi (Totonac)
Xlakata stakkgoy x'akgán, xlakata mastay xtawakat, xlakata maskgakganan.
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi, nima nimakgalanankgoy, nima nilismanikgoy
kakiwín lakatunu.
Tasipanikgonít kxlakgastapukán, tasipanikgonít kxkilhnikán,
tasipanikgonít kxtekgankán.
Skovl kum na'anán akgxkgolh
chu xa tlimink sen.
nastakgwnankgoy laktsu tawan, namawikgoy xtalakapastakni spundet
kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.
Oversættelse: Der er dræbte træer
Fordi dens grene vokser, fordi de bærer frugt, fordi de producerer god skygge.
Derfor er der lamme træer, golde træer, træer, der ikke bliver brugt
at vokse i andre marker.
Såret fra øje til øje,
fra læbe til læbe, Fra øre til øre.
Men så længe der er gamle bjælker
og gryder med regn, små blade vil spire, at fodre fuglenes hukommelse
over ørkenen i dage.
Forfatter: Manuel Espinosa Sainos
- Nonantzin (Nahuatl)
Nonantzin ihcuac nimiquiz, motlecuilpan xinechtoca
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz, ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui i cuahuitl, loftchcti ica popoca.
Oversættelse: Min moder
Min mor, når jeg dør
begrave mig ved siden af dit bål
og når du skal lave tortillaer, der græder for mig.
Og hvis nogen spurgte dig:
-Lady, hvorfor græder du?
Fortæl ham, at brænden er meget grøn
Og det får dig til at græde med så meget røg
- Bin i tzuutz a chi (maya)
Bin i tz'uutz 'a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
Og en og en a ahal
Oversættelse: Jeg vil kysse din mund
Jeg vil kysse din mund
blandt kornmarkplanterne
mousserende skønhed, du skal skynde dig.
- Xmoquixtill 'un mitl (Nahuatl)
Momiu yezcuepontiu, i mitl cuiea 'yeztli'
aman xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi', tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'
uan a yeztli 'monemiliz.
Neca 'xtichoca'?
uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.
Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.
Zan xquita 'tonahli' Uan xquita 'cuacalaqui', uan cuaquiza ', de elsker i motonal
uan xcauili 'mit maya' ipan tonahli '
uan maquiyezquixtiti 'pampa i tonahli'
motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ', chichiliuiz chichiliuiz, uan a chichiltic tlin tiquitaz, iyezio 'tonahli'
Uan moztla '
ocee tonahli 'yez.
Oversættelse: Din pil skyller blod
Din pil skyller blod,
Se nu blodet dræne fra ham, lad ikke blodet løbe ud
hvis ikke, vil blodet slutte, fordi hun lever med blod, og at blodet er dit liv.
Hvorfor græder du ikke Og dine tårer, jeg håber, de bliver til blod.
Du løber tør, og dit blod løber også ud
Gå til solen og se, når den går ned, og når den vises, nu er dette din dag, og lad pilen gå til solen.
Jeg håber, han trækker blod, fordi denne dag er din dag
og du vil se, når solen går ned, den vil rødme, og den røde, som du vil se,
Det vil være solens blod, og i morgen bliver det en anden dag.
Referencer
- Oprindelige sprog i Mexico. Gendannes fra oprindelige samfund i bevægelse.
- Indfødte sprog i Mexico og talere fra 2015. Gendannet fra Cuentame.inegi.org.mx.
- Poesiantologi på oprindelige sprog, første bind af Mexico: forskellige sprog, en enkelt nation. Forfattere på oprindelige sprog AC. Mexico, 2008.
- Uforglemmelige digte. Gendannes fra codigodiez.mx.
- Korte digte i Nahuatl, som du skal læse mindst en gang i dit liv. Gendannes fra culturacolectiva.com.
- Mexicanske digte i tunger. Gendannes fra día.unam.mx.
- Digte på oprindeligt sprog og deres oversættelse på spansk. Gendannes fraentyipico.com.