- De 7 mest populære sange i Nahuatl og deres oversættelse til spansk
- 1- I Adelita
- Adelita
- 2- I besættelse
- Ormen
- 3- Nahuatl forårssang
- 4- I frakke i amanal
- Til havets huggorm
- 5- I kuakualkanton
- Mañanitas
- 6- Xochipitzahuatl
- Lille blomst
- 7- Icnocuicatl
- Song af nostalgi
- Referencer
De sange i nahuatl er meget almindelige blandt Aztec indianere. De fleste af de mennesker, der taler dette sprog, bor i øjeblikket i det centrale Mexico. Dette sprog tales af omkring 1,5 millioner mennesker.
Der er adskillige dialekter på dette sprog. Klassisk Nahuatl var det officielle sprog i det aztekiske imperium i det meste af Mesoamerica, fra det 7. århundrede e.Kr. Indtil den spanske erobring i det 16. århundrede.
I dag tales sprogene for denne familie hovedsageligt i nogle landdistrikter, især i områderne Puebla, Veracruz, Morelos, Oaxaca, Tlaxcala, Hidalgo og Morelos, blandt andre.
De 7 mest populære sange i Nahuatl og deres oversættelse til spansk
1- I Adelita
Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta kalyetoya nochi i takat ka ni tepos uan se suapil tekitijke tojtokaya kuali ki nekia ni ueyi takat.Kualtsin suapil yejua i Adelita
i suapiltsin ton ne takat ki nekia kachi kualtsin suapil amo moui kuali ki nekia i ueyi takat. Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa: Ta Adelita kineki nech tasojtas nik temoskia tech taltsin uan tech euyat ipan ueyat tech kuali momiktia taj tech taltsin tech se teposnejnen. Ta Adelita kineki nech tasojtas ta Adelita yejua ingen suatsin eller kouilias se kuali kueytsitsin kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto. Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte nochin takamej senualjke tech nin chantsin uan keman kachi mo miktiaya ne takame mo kepaya i takame ka nin tepos.Adelita
Øverst på den stejle bjergkæde fulgte et regiment og en modig ung kvinde dem vanvittigt forelsket i sergenten. Populær blandt tropperne var Adelita, den kvinde, som sergenten idoliserede, som ud over at være modig, var smuk, at selv oberst respekterede hende. Og du kunne høre det sige, den der elskede hende så meget: Og hvis Adelita rejste sammen med en anden, ville hun følge hende til lands og til søs, hvis der var sø, i et krigsskib, hvis land, i et militærtog. Og hvis Adelita ville være min kone, og hvis Adelita allerede var min kone, ville jeg købe hende en silkekjole for at tage hende til at danse i kasernen. Og efter at den grusomme kamp var forbi, vendte troppen tilbage til deres lejr ved en hulkende kvindes stemme. Bøn blev hørt i lejren.Og da sersjanten hørte det, bange for at miste sin elskede for evigt at skjule sin smerte under sjalet, sang han denne måde for sin elskede… Og du kunne høre ham sige den, der døde så meget… Og hvis jeg dør i krigen, og mit lig De begraver ham, Adelita, ved Gud beder jeg dig om, at for mig ikke vil du græde.2- I besættelse
Ce papalotl nocuepazquiani
nipatlaniz xoxohchipaz
ce cuicuizcatl nocuepazquiani
ihuan noxopantlan nihnemi
Cenimialhuitl nocupazquiani
zopelisk ninen nechicoz
icuicatzin cahcamate
aquiyenotlazocauh
Ce chapolin nocuepazquiani
ihuan nicuautlatzotzonal
cuaeualtzintzin cuacualcampa
ipan ce capoltic pac
Ye nelli zali occuilton dere
nic mati tiein nicchihua
ihtisk nopoxac nochiaz
nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
Ormen
Jeg vil være en sommerfugl
og flyve fra blomst til blomst,
jeg vil være en svale og leve i min sæson.
Jeg vil være et bi
og samle den rige honning for at
bringe
ejeren af min kærlighed til sin lille mund.
Jeg vil være chapulín
og lege med min violin,
de smukke mañanitas, der
sidder i en kokon.
Men jeg er en lille orm,
og jeg ved allerede hvad jeg skal gøre,
vente på mig selv i min kokon
og vokse vokse.
Og vokse vokse vokse
og vokse vokse vokse.
3- Nahuatl forårssang
Yecoc xochitl
ma i nequimilolo
ma i necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey på tihuitz
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl
yecoc xochitl
tepepitech.
Blomsterne
er ankommet, det er de,
da de er rigdom,
oh fyrster.
De viser os, at deres ansigter
kommer for at åbne deres korollas.
Kun i foråret når de
deres perfektion.
de utallige blomster,
blomsterne nåede
kanten af bjerget.
4- I frakke i amanal
I Coatl i amanal
Inin Coatl i amanal, amanal
ihca nan nen panozque
tlein yecama tzitzicuini
tlein tetoca mocahuaz
huaz huaz huaz
Ce mexica cihuatl
xochicual tlanamaca
xahxoca ahualcoca
ihuan chichilayohtli
ilhuilizli Ihuan chichilayohtli
Ilhuilizliizquilizquil.
Ilhuiliz, ilhuiliz
i Tonantzin tlali
Tzilictic teocuitla
Cualli ni panuz
ihca i ingen pilhuan tlein
nech toca amo mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa
Til havets huggorm
Til huggormen, huggormen
fra havet, af havet, de
kan passere her.
De foran kører meget,
og de bagpå vil forblive
bagpå, efter, efter, efter.
En mexicansk, hvis frugter solgte
blomme, abrikos, melon eller vandmelon.
Verbena, verbena, matatena garden
Verbena, verbena, Jomfruen i hulen.
Gylden
klokke lod mig passere
med alle mine børn
undtagen den der er bagpå , efter, efter.
Det vil være melon, det vil være vandmelon, det vil
være den gamle kvinde fra den anden dag, dag, dag.
5- I kuakualkanton
Initin kuakualkantika
Kuikatika in tekutl
Ichpokame kuakualtzitzin
Ichpokame kuakualtzitzin
Tik i kuikame nel nan
Kualli xi ektlahtlachia
Xik ihta yoek tlatlanez
I totome I inkuika
Ihuan metztle yokalak
Kualtetzin nelli kualkampa
Nemitz onek tlahpaloa
Tinochtin nel tipahpaki
Kanochi til pakiliztli
Ye huitz i tlaneztika
Ihuan tlahuil tech maktia
Ximehua nelli kualcampa
Xikihta yoek tlahtlanez
Mañanitas
Dette er de morgener,
som kong David plejede at synge
til de smukke piger. Vi
synger dem her
Vågn op min gode, vågn op
Se, at det allerede er gået op
Allerede fuglene synger
Månen har allerede sat
Hvor smuk er morgenen,
når jeg kommer til at hilse på dig
Vi er alle sammen
og glæde at lykønske dig
Det er allerede gryende
og dagens lys gav os
Stå op om morgenen
Se, at det allerede er gået op
6- Xochipitzahuatl
Xihualacan huan poyohuan
Ti paxalo ti María
Timiyahualotzan, Tonantzin-brød
Santa María Guadalupe.
Lille blomst
Kom alle ledsagere for
at besøge Maria, vi
omgiver Tonantzin
Santa María Guadalupe.
7- Icnocuicatl
Moztla… de
brænder nehuatl nionmiquiz
amo de brænder ximocuezo…
nican… occepa
nican nionhualaz Cualtzin Huitzizilin Nimocuepaz.
Zoatzin… de
brænder ticon itaz Tonatiuh,
ica moyolo xionpaquiz
ompa…
ompa niyetoz huan Totahtzin.
Cualtzin tlahuili nimitzmacaz
Song af nostalgi
I morgen,
når jeg dør, vil
jeg ikke, at du skal være trist…
Her…
Igen vender jeg tilbage
forvandlet til en kolibri.
Kvinde…
når du ser mod solen, skal du
smile med dit hjertes glæde.
Der…
Der vil jeg være sammen med vores Fader.
Godt lys sender jeg dig.
Referencer
- Nahuatl-sange: Icnocuicatl (Song af nostalgi). Gendannes fra ruclip.com
- Nahuatl. Gendannes fra omniglot.com
- Xochipitzahuatl. Gendannes fra mamalisa.com
- Mexicansk folkemusik - La Adelita. Gendannes fra lyricstranslate.com
- Sang i Nahuatl: I occuilton. Gendannes fra noamoxlikique.blogspot.com
- Mañanitas-Nahuatl. Gendannes fra es.scribd.com
- Til havets huggorm i Nahuatl: i frakke i amanal. Gendannes fra vozymirada.blogspot.com
- Nahuatl forårssang. Gendannes fra miabuelomoctezuma.blogspot.com