- Oprindelse og historie
- begyndelsen
- Brug af det latinske alfabet
- Egenskaber ved Maya-litteratur
- Maya-sprog
- Brug af hieroglyfer
- Brug af navne i job
- Forfattere og værker
- Popol Vuh
- Bøgerne af Chilam Balam
- Bogen fra Rådet for Popol Vuh
- Rabinal Achí
- Referencer
Den maya litteratur allerede haft en lang tradition, når litteratur på andre sprog blev bare at tage sine første skridt. Efter erobringernes ankomst i det 16. århundrede blev mange af de gamle maya-tekster brændt. Spanskerne betragtede al denne kunstneriske produktion for at være "dæmonisk".
Ikke desto mindre fortsatte Maya-forfattere med at skrive. Først brugte de deres egne skriveteknikker (billedlig og fonetisk) og senere det romerske alfabet. På denne måde kunne sange, spil, taler og bønner bevares for fremtidige generationer. Disse kunstneriske manifestationer har en høj historisk og patrimonial værdi.
Mayan Heroes Twins, kendt fra Mayas 'hellige bog, Popol Vuh. Ornament taget fra et gammelt maya-keramik.
Den kulturarv, der er modtaget fra mayaerne, inkluderer inskriptioner på vaser og drikkefartøjer og skrifter på væggene i Maya-ruinerne. Teksterne er forskellige: poesi, hvor historier fra himmel og jord er sammenflettet, gåder for at bevise politikernes værdighed, staver til behandling af sygdomme og historier om skabelse. Derudover er der beretninger om den spanske invasion ud fra mayaernes perspektiv og meget mere.
Oversættelserne til denne vigtige kunstneriske produktion har afsløret en levende gammel civilisation. Der er stadig meget verserende spørgsmål i forhold til Maya-litteraturen. På grund af det komplekse skrivesystem er det endnu ikke blevet dechiffreret fuldt ud.
Oprindelse og historie
Det antages, at de første maya-bosættelser er blevet etableret omkring 1800 f.Kr. Dette ville have fundet sted i Soconusco-regionen på Stillehavskysten i det tidlige præklassik.
Imidlertid hævder forskerne, at det var i den klassiske periode (250 til 900 e.Kr.), at mange af de mayas kulturelle karakteristika nåede deres apogee. Denne udvikling fortsatte i hele postklassisk periode indtil spanskernes ankomst i 1520'erne.
begyndelsen
I begyndelsen var Maya-litteraturen middel til at fortælle dagligdagen og forholdet mellem det oprindelige folk og deres guder. Med erobrernes ankomst gennemgår dette tema variationer.
Efter erobringen bad lederne af de autoktone etniske grupper monarkiet om anerkendelse af deres ædle titler. De bad ham også om at lade dem beholde deres territorier med forpligtelsen til at underkaste sig den spanske domstols regel.
Af denne grund fortæller datidens skrifter om Maya-herskernes slægtsforskning og deres direkte afstamning fra guderne. Det var en måde at imponere kongen af Spanien til at give dem det, de bad om.
Brug af det latinske alfabet
Senere præsenterer Maya-litteraturen endnu en ændring i dens tema. Denne gang, motiveret af ødelæggelsen af hellige bøger. Derefter begynder nogle maya-adelige, uddannet af de spanske friars, at skrive på deres eget sprog ved hjælp af det latinske alfabet.
De forsøgte således at bevare deres traditioner, historie og religiøse tro fra forsvinden. Disse nye bøger begyndte at blive læst med større opmærksomhed ved den spanske domstol. Med dette erhvervede Maya-litteraturen også en politisk dimension ud over den kulturelle og religiøse dimension, den allerede havde.
Egenskaber ved Maya-litteratur
Maya-sprog
Hvad der er kendt som Maya-litteratur er ikke en produktion fremstillet på et enkelt sprog. På det mayaske territorium tales 27 forskellige maya-sprog.
Mange forskellige maya-idiomatiske variationer fortælles fortsat som primære sprog i dag. Selv "Rabinal Achí", et værk skrevet på Q'eqchi 'sprog, blev erklæret et mesterværk af den orale og immaterielle kulturarv af menneskeheden af UNESCO i 2005.
Brug af hieroglyfer
Maya-civilisationen var den eneste mesoamerikanske kultur, der er kendt for at have et fuldt udviklet oprindeligt skriftsprog i Amerika. Denne kendsgerning var til stor hjælp i udviklingen af denne litteratur.
Maya-skriftsystemet kaldes ofte hieroglyfier for dets vage lighed med egyptisk skrift. Imidlertid er det en misforståelse, da det var en kombination af fonetiske symboler og ideogrammer.
Brug af navne i job
Mange maya-dokumenter har vist, at denne civilisation var en af de få, hvis kunstnere tilskrev deres navne til deres arbejde. Disse værker blev trykt af deres forfattere i inskriptioner indgraveret i sten og træ.
Disse navne prydet arkitektoniske værker, rektangulære blokke af gips og maling som dekorative elementer og bøger lavet af træbark. Lidt af denne kunstneriske produktion overlevede tidens gang og erobrernes destruktive handling.
Forfattere og værker
Mayas litterære produktion er omfattende. Mange af disse værker betragtes som mesterværker. Nogle af disse er beskrevet nedenfor:
Popol Vuh
Popol Vuh er det vigtigste eksempel på pre-columbiansk maya-litteratur, der overlevede den spanske erobring. Dets betydning kan ses i de mange versioner af teksten, der er blevet offentliggjort.
I de sidste tre hundrede år er Popol Vuh blevet oversat cirka tredive gange til syv sprog. Desværre var de fleste af disse oversættelser ikke baseret på den originale Quiche-Maya-tekst, men på forskellige spanske versioner, der stammer fra den.
I denne forstand er den første skriftlige version af denne hellige bog af quiché-maya-indianerne fra 1558. Den blev skrevet af en indfødt, der lærte at skrive mayasproget ved hjælp af latinske tegn. Dette manuskript blev senere opdaget i 1701 af far Francisco Ximénez i Chichicastenango, Guatemala. Derefter oversatte han det til spansk.
Popol Vuh beskriver selv oprettelsen af Maya-universet. Det fortæller historien om heroiske overnaturlige tvillinger, der kæmper mod underverdenens herrer.
Den fortæller om skabelsen af kornmanden og skæbnen for hans efterkommere, der befolket verden. Endelig er det en liste over quichékonger indtil ankomsten af de spanske erobrere.
Bøgerne af Chilam Balam
De vigtigste kilder til overlevende værker af de oprindelige forfattere af koloniale Yucatán er bøgerne, der er døbt med navnet Chilam Balam eller "Jaguar-højttaler."
Dette var en maya-profet, der levede i perioden umiddelbart før og efter den spanske invasion. Hver af de ni bøger er skrevet på europæisk fremstillet papir. Disse er opkaldt efter den by, hvor den blev købt af en samler, eller hvor originalen stadig bor.
De bøger, der har fået mest opmærksomhed, er dem fra Mani, Chumayel, Tizimín og Kaua. Dens temaer fokuserer på mytologiske, profetiske og historiske begivenheder.
Bogen fra Rådet for Popol Vuh
Denne bog beskriver massakren på oprindelige folk bestilt af den spanske Pedro de Alvarado. Det er en af de mest kendte tekster i Maya-litteraturen.
Teksten er opdelt i tre dele: skabelsen af verden og forsøget på at skabe mænd, krigen med de sande guder mod de falske og pilegrimsrejser og slægtsregister for Quiché-folket.
Rabinal Achí
Det er et teaterstykke, der fortæller kampen mellem to krigere (Rabinal Achí og Quiché Achí). Det anerkendes for den diskursive rigdom i dens dialoger.
I det afspejles forholdet og opfattelsen, som denne civilisation havde i forhold til den omgivende verden, både den jordiske og guderne.
Referencer
- University of California Press. (2010, 11. januar). Maya litteratur. Hentet den 14. februar 2018 fra ucpress.edu.
- University of Wisconsin Oshkosh. (s / f). Maya litteratur. Hentet den 14. februar 2018 fra uwosh.edu.
- Ivan, I. (s / f). Oprindelsen af Maya Civilization. Hentet den 14. februar 2018 fra old-code.com.
- Crystal Links. (s / f). Mayan Writing. Hentet den 14. februar 2018 fra crystalinks.com.
- Christenson, AJ (2012). Popol Vuh: Mayas hellige bog. Oklahoma: University of Oklahoma Press.
- Montejo, V. (2009). Popol Vuj: En hellig Maya-bog. Mexico City: Artes de México y del Mundo SA
- Tedlock, D. (2011). 2000 års maya-litteratur. Berkeley: University of California Press.
- New World Encyclopedia. (s / f). Maya Civilization. newworldencyclopedia.org.