- Gåder i Nahuatl's oprindelige sprog
- Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
- Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Jeg elsker stadig tikajasi
- Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
- Maaske mas titlaakatl ja men mitschooktis
- Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al
- Chak u paach, sak u ts'u '.
- Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti
- Se tosaasaanil, se tosaasaanil, se iixtetetsitsinte
- Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl
- Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok, for oksee side
- Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl
- Ridxabe huaxhinni rixána be siado ´
- Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot
- Se tosaasanil, se tosaasaanil Se ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
- Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltsankan makiejp ñity.
- Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
- Hverken cayúnini ma´cutiip i eller cazi´ni ma´ cayuuna ´ eller guiqu iiñenila ma´qué zuuyani
- Zan zan tleine cimalli itic tentica
- Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
- Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp som najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
- Ñity ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan
- Tu laame, tu laame dé chemen á pa me dooxqui'me
- Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica
- Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan
- Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe
- Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa
- Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool
- Na´at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K´eenken tu beelili
- Lo: mah vi: yak, ika ontlami ompakah eller: me yeyekako: ntli
- Se: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: non niwa: le: wa, wan xpapalo tli: n níkpia
- Sa: sa: ni: l! -te: ntetl! Ipan se: tlakomohle miakeh michpe: petla: meh
- kuhtli, tlekowa se: totla: tla: katsi: n ika itambori: tah
- Referencer
Jeg bringer dig en liste over gåder i Nahuatl, et oprindeligt sprog med tusinder af år, der stadig tales og studeres på skoler i Latinamerika. I øjeblikket taler mere end halvanden million mennesker det i Mexico.
Nahuatl er det modersmål, der eksisterede i Amerika før koloniseringen af den spanske. Da koloniseringen spredte sig, blev dette sprog tabt og blev erstattet af spansk.
Alligevel er det et af de mest udbredte modersmål i Mexico med mere end halvanden million talere. Det antages, at omkring 7 millioner mennesker i verden taler dette præ-colombianske sprog.
Gåder i Nahuatl's oprindelige sprog
Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
- Oversættelse: hvad er det, hvad er det? Han tager din hat af, og du kan ikke se den.
- Svar: luft.
Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Jeg elsker stadig tikajasi
- Oversættelse: hvad er det, hvad er det, der springer, og du når ikke det?
- Svar: kaninen.
Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
- Oversættelse: En meget livlig gammel mand, hver gang det regner, skifter han sin kjole.
- Svar: bakken.
Maaske mas titlaakatl ja men mitschooktis
- Oversættelse: Uanset hvor mandig du er, vil det få dig til at græde.
- Svar: løg.
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al
- Oversættelse: sulten de tager hende. Fuldt bringer de det ind.
- Svar: en spand.
Chak u paach, sak u ts'u '.
- Oversættelse: rød hud. Indvendigt bleget.
- Svar: radise.
Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti
- Oversættelse: hvad er de ti sten, som man altid bærer?
- Svar: negle.
Se tosaasaanil, se tosaasaanil, se iixtetetsitsinte
- Oversættelse: gæt, gæt, enøjet er det.
- Svar: nålen.
Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl
- Oversættelse: gennem den farverige dal fladder han og klapper i hænderne som en, der kaster tortillaer.
- Svar: sommerfuglen.
Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok, for oksee side
- Oversættelse: til det inviterede måltid, selvom det er en tallerken og en ske.
- Svar: omelet.
Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl
- Oversættelse: hvad er en blå græskar, plantet med ristet majs, kaldet momochtli?
- Svar: Den stjernehimmel
Ridxabe huaxhinni rixána be siado ´
- Oversættelse: en dame, der spilder det hver dag. Hun stopper om morgenen og bliver gravid om natten.
- Svar: huset.
Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot
- Oversættelse: hvad er det der går gennem en dal og får sine indvolde?
- Svar: syning af nålen.
Se tosaasanil, se tosaasaanil Se ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
- Oversættelse: har du ikke gættet, hvem der er pigen, med huipilen så stram?
- Svar: tomaten.
Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltsankan makiejp ñity.
- Oversættelse: blad indpakket og bundet med håndfladen er min forklædning. I min masse krop finder du mit kødhjerte.
- Svar: Tamalen.
Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
- Oversættelse: cantarillo de palo der kender de dødes region.
- Svar: kande vand.
Hverken cayúnini ma´cutiip i eller cazi´ni ma´ cayuuna ´ eller guiqu iiñenila ma´qué zuuyani
- Oversættelse: gæt, gæt. Den, der gør det, synger det. Hvem der køber det, køber det grædende. Den, der bruger det, ser det ikke længere.
- Svar: kisten.
Zan zan tleine cimalli itic tentica
- Oversættelse: lille, men spids, fuld af skjolde.
- Svar: chili.
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
- Oversættelse: Gæt, gæt Hvad er der som en hvid sten, at quetzalfjer springer ud af den?
- Svar: løg
Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp som najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
- Oversættelse: gæt hvad! Min krop er lavet af siv, og på min mave bærer jeg en mecapal. Med tamemes kommer jeg og går fra havet. Fyldt med fisk og majs til morgenmad, frokost og endda middag.
- Svar: kastanjetræet.
Ñity ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan
- Oversættelse: Mit sind er dækket af håndfladen. Mine træfødder er. Folk hviler på mig, fordi jeg stopper solens stråler.
- Svar: bower.
Tu laame, tu laame dé chemen á pa me dooxqui'me
- Oversættelse: gæt igen! Hvem på ryggen bærer tarm, som du endda ser dem?
- Svar: rejer.
Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica
- Oversættelse: gæt det, hvis du kan: gråt hår har op til spidsen og nogle grønne fjer.
- Svar: løg.
Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan
- Oversættelse: så folk kan give deres mad. I en chiquihuite er jeg nødt til at danse, efter at have kastet mig selv og dykket i havet.
- Svar: støbnet.
Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe
- Oversættelse: Hvem er og hvem er han, der bærer sine æg på nakken baglæns og fremad?
- Svar: palmetræet.
Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa
- Oversættelse: hvordan ser du det? Ned ad bakken. Og jeg har tre fødder. Og en søn, der maler Hvordan kan du ikke se!
- Svar: mørtel.
Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool
- Oversættelse. gæt, gåte: syv huller, et enkelt græskar.
- Svar: hovedet.
Na´at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K´eenken tu beelili
- Oversættelse: Gæt du ikke barn: Hvis du vil skære brænde, vil en meget doven gris se efter dig på vejen.
- Svar: Honeycomb.
Lo: mah vi: yak, ika ontlami ompakah eller: me yeyekako: ntli
- Oversættelse: På en lang bakke der, hvor den ender, er der to huler, hvorfra luft kommer ud.
- Svar: næsen.
Se: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: non niwa: le: wa, wan xpapalo tli: n níkpia
- Oversættelse: bag et stenhegn danser en dreng.
- Svar: tungen.
Sa: sa: ni: l! -te: ntetl! Ipan se: tlakomohle miakeh michpe: petla: meh
- Oversættelse: -Bocón! I en almindelig Der er mange skabeloner.
- Svar: græskarfrø
kuhtli, tlekowa se: totla: tla: katsi: n ika itambori: tah
- Oversættelse: En lille mand klatrer op i et træ med sin lille tromme.
- Svar: sneglen.
Referencer
- AMITH, Jonathan D. »Så bred som din bedstemor»: Gåder i Nahuatl fra Central Warrior. Tlalocan, 2013, vol. 12.
- RAMÍREZ, Elisa. Oprindelige gåder. Lectorum Publications, 1984.
- FARFÁN, José Antonio Flores. Nahua gåder i dag og altid: se tosaasaanil, se tosaasaanil. Ciesas, 1995.
- FARFÁN, José Antonio Flores. Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters. Editions Era, 2007.
- DE LA PEÑA, María Teresa Miaja. Fra »divinare» til »mirabillia»: gåten i den mexicanske folketradition. I forbindelse med XIV-kongressen fra International Association of Hispanists: New York, 16. til 21. juli 2001. Juan de la Cuesta, 2004. s. 381-388.
- FARFÁN, José Antonio Flores. EFFEKTER AF DEN NÁHUATL-SPANISKE KONTAKT I REGIONEN BALSAS, GUERRERO. UDSÆTNING, VEDLIGEHOLDELSE OG LINGUISTISK MODSTAND. Nahuatl Culture Studies, 2003, s. 331.
- DAKIN, Karen. Undersøgelser af Nahuatl. Fremskridt og balance mellem Yutoaztecas-sprog, INAH, México, DF, 2001.