Vi efterlader dig en liste med smukke sætninger i Euskera, baskisk eller baskisk, betragtet som et sprog af ukendt oprindelse og ifølge undersøgelser det ældste levende sprog i Europa.
Der er cirka en million "euskaldunak" ("dem, der taler baskisk"), der bor i den baskiske region. På det følgende kort kan du se procentdelen af mennesker, der taler dette sprog i Euskadi og Navarra.
-Izarrak jaitsi eta zure eskuetan jarriko ditut: "Jeg vil sænke stjernerne og lægge dem i dine hænder."
-Distantziak izan arren, jada ez gaude bakarrik: "Selvom der er afstande, er vi ikke længere alene"
-Beti egongo naiz zurekin: "Jeg vil altid være sammen med dig."
-Aberats izatea baino, izen ona hobe: "Det er bedre at have et godt navn end at være rig."
-Adiskide onekin, orduak labur: "Med en god ven er timerne korte."
-Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza: "Livet uden venner betyder død uden naboer."
-Aditzaile onari, hitz gutxi: "En god lytter har brug for få ord."
-Agindua vixen, esan ohi da: "Det, der loves, er en gæld, det siges ofte."
-Aldi luzeak, guztia ahaztu: "Med tiden glemmes alt"
-Amen: Zu hor eta ni hemen: "Amen, du der og jeg her."
-Umea balitz bezala sentitzen naiz ni zure alboan irudikatuz: "Og jeg har lyst til et barn, der forestiller mig selv med dig."
-Iratzarri nintzen zure alboan Negoela ametz eginez: "Jeg vågnede op og drømte om, at jeg var ved din side."
-Oraindik zugan pentsatzen dut: "Jeg tænker stadig på dig."
-Gør garela urrun ilargia ikusten dugun bera da: "Selvom vi er langt væk, er månen, vi ser den samme."
-Zer naiz ni zu gabe?: "Hvad er jeg uden dig?"
-Maite zaitut: "Jeg elsker dig."
-Asko maite zaitut: "Jeg elsker dig meget."
-Bizitzak desio bat eskatzeko aukera emango banindu, zu berriz ezagutzea desiatuko nuke: "Hvis livet gav mig et ønske, ville jeg gerne møde dig igen."
-Nire bizitzaren zergaitia zara: "Du er grunden til mit liv."
-Nire bizitzako emakumea zara: "Du er kvinden i mit liv"
-Nire bihotzeko poxpoloa zara: "Du er mit hjertes kamp."
-Zerua bezain ederra zara !: "Du er lige så smuk som himlen."
-Ai Zelako irriparra, hura da nire iparra, gidatzen nauen izarra!: "Ah, hvad et smil, hun er min nord, den stjerne, der guider mig"
-Esan zure izena, eta Olentzerori eskatuko diot: "Fortæl mig dit navn, jeg spørger Olentzero"
-Kaixo, nej bihotzeko laztana !: "Hej, mit hjerte elskede."
-Loreak mendian, perretxikoak basoan eta zu bezalako mutila, nerve bihotzean: "Blomsterne i skoven, svampe i skoven og en dreng som dig, i mit hjerte"
-Maite zaitut, olatuek itsasoa maite duten bezala: "Jeg elsker dig, ligesom bølgerne elsker havet"
-Ona da natila, ona da suflea, baina zu zeu zara nahiago tvivler på postrea: "God er vaniljesaus, god er souflé, men du er den dessert, som jeg higer mest efter."
-Zergatik da itsasoa gazia? Zuk daukazulako goxotasun guztia!: “Hvorfor er havet salt? Fordi du har al den sødme. "
-Zerua bezain ederra zara!: "Du er lige så smuk som himlen!"
-Zu kurba horiekin eta ni frenorik Gabe: "Du er som disse kurver, og jeg er uden bremser"
-Zu zara piroporik ederrena: "Du er det sødeste kompliment."
-Ilun dago itsasoa nire ohe azpian: egunargi arte ez ditut irekiko begiak: "Hvordan sort havet ser ud under min seng: Jeg åbner ikke mine øjne før i morgen."
-Harrian bixulo: euria egitean xomorroak bainatuko: "I regnen to sten med huller: puljer til guldfinker."
-Sentitzen dut min eman izana, barka iezadazu: "Jeg er ked af at jeg har skadet dig, tilgiv mig"
-Agian munduarentzat ez zara inor, baina niretzat mundua zara: "Måske for verden er du ingen, men for mig er du verden."
-Musu batean jakingo duzu isildu tvivler på guztia: "I et kys vil du vide alt hvad jeg har tavet."
-Olerki laburrenaren bertsorik politenak bi hitz baino ez ditu: ”Den smukkeste linje i det korteste digt har kun to ord: Maite zaitut. Jeg elsker dig. "
-Ingen gogoa, han zangoa: "Hvor hjertet vandrer, bøjes foden."
-Adiskidetasuna da, bizitzaren errezetan, osagairik garrantzitsuena: "Venskab er den vigtigste ingrediens i livets opskrift."
-Benetako adiskide bat, zuregan sinesten duen norbait da, zuk zuregan sinesten utzi duzun arren: "En sand ven er en, der tror på dig, selvom du er stoppet med at tro på dig selv."
-Atzera begiratzeak min egiten dizunean eta aurrera begiratzeak bildurtzen zaitunean, begira zazu ezker edo eskubira eta han egongo naiz, zure ondoan: “Når det er ondt at se tilbage og du er bange for at se fremad, se til venstre eller højre, og jeg vil være der, ved din side. "
-Dezagun gutxi dezagun beti: "Hvad lidt vi gør, lad os altid gøre det"
-Egia eta fedea, Ezkurrako legea: "Sandhed og tro, loven om Ezkurra."
-Eroriz ikasten da oinez: "Ved at falde lærer du at gå."
-Ingen gogoa, han zangoa: "Hvor viljen er, der går foden"
-Osasuna, munduko ondauna: "Sundhed er verdens rigdom."
-Ogi gogorrari hagin zorrotza: "Til den dårlige dag, godt ansigt."
-Utzi bakean, bakean dagoenari: "Lad den der er i fred alene."
-Zahar hitz, zuhur hitz: "Gamle mands ord, kloge ord."
-Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun: «Sømandskona, håndjernet i morgen, enke ved solnedgang.
-Munduansk nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki: "Den, der vil leve længe i denne verden, lad ham lægge sig med hanen og stå op med fuglene."
-Hegaztia airerako, gizona lanerako: "Fuglen til luften, manden til arbejde."
-Idiazabal: zeruko ateak zabal: "» Idiazabal: den åbne himmelske dør. "
-Ilea zuritzea hobe da burua baino: “» Det er bedre for håret at være tomt end for sindet. »
-Ez pentsa ahastu zaitudanik: "Tro ikke, at jeg har glemt dig."
-Berriz ikusiko gara horrela idatzita badago: "Vi vil se hinanden igen, hvis det er så skrevet."
-Ieller ez da ikasia jaiotzen: "Ingen blev født kendt / oplyst."
-Isilik dagoenak ez dio gezurrik: "Den, der er tavs, lyver ikke."
-Ikusten ez duen begiak negarrik ez: "Øje, der ikke ser, græder ikke"
-Gora gu eta gutarrak !: "Op med os og vores!"
-Abendua, jai hytter eta gau hytter: "december, hele festen og hele natten."
-Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar: "Den, der ikke vil høre, må ikke sige."
-Aldi joana ez da itzultzen: «Det forgangne øjeblik vender aldrig tilbage».
-Alferkeria, askoren hondamendia: "Laziness, ruin af mange."
-Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean: "I slutningen af april blomstrer bladene på egene."
-Arian, arian, zehetzen da burnia: "Smedning, smedning, buer til jern."
-Arrats gorri, goiz euri: "rødlig solnedgang, regnfuld daggry."
-Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak: "Styrke er meget værd plus et intelligent hoved."
-Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu: "Fronten lærer bagsiden at danse."
-Bakoitzak bere zoroa bizi du: "Hver lever sin egen vanvid."
-Besteen falk aurreko aldean, geureak bizkarrean: «Andres fejl foran os, vores bag os”.
-Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen vil sige: "Andre steder går hunde også barfodet" Tilsvarende på spansk: "Solen er lige så varm overalt"
-Besteren elsker, ona; norberea, askoz hobea: «Andres mor, god; egne, de bedste. "
-Bihar ere eguzkia aterako hertug: "I morgen kommer solen også op."
-Eguneroko izerdia, eguneroko ogia: "Den daglige sved, (er) det daglige brød."
-Eguzkia eta euria, Erromako zubia: «Solen og regnen, (bring) regnbuen».
-Enbidiosoa, bere etsai osoa: "Misundelse var dens egen fjende."
-Entzun eta isil, baiezko borobil: «Lyt og vær stille, total bekræftelse.»
-Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko: "Du vil ikke finde en nøgle, der vil forene dine talte ord."
-Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin: "Gud gjorde ikke fingrene på hænderne lige."
-Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu: "Tilgiv mig for det, der forkert blev sagt, og husk, hvad der blev sagt godt."
Digt på baskisk
“Txoriek badute beren aberria: lumajea bezain arina, airea bezain bizigarria, bihotz zintzoa bezain zabala.
Han aurkitzen dute babes triste zein pozik, izuturik zein izurik gabe bizi diren txoriek, handi zein txiki, polit zein itsusi diren txoriek.
Ez dago banderarik aberri frygtelig.
Baina kolore guztiak biltzen dira hango zeruan: belearen beltza, usoaren zuria, txantxangorriaren gorria, karnabaren berdea, kanarioaren horia…
Ez dago harresirik aberri horretan, ez kaiolarik, ez eroetxerik, ez kuartelik.
Ez dago ardik aberri horretan, ez eskopetarik, ez fusilik, ez pistolarik.
Askatasunaren herria da.
Gauero egiten dut hartaz amets. "
Oversættelse:
"Fugle har deres hjemland:
lys som en fjer, vigtig som luft, bredt og omfattende
som et generøst hjerte.
Der finder de tilflugt
alle fuglene, det triste og det glade, det bange og det frygtløse, den store og den lille, det prangende og det grimme.
Der er ingen flag i dette land.
Men alle farverne samles på hendes himmel:
ravnens sorte, duens hvide, den grønne af guldfink, kanariens gule, robinens røde, selvfølgelig.
Der er ingen mure i det land, ingen bur, ingen madhuse, ingen kaserner.
Der er ingen våben i det land, ingen hagler, ingen rifler, ingen pistoler.
Fra bogen Laino artean zelatari (Spy in the mist). Irún, 1993:
NEVSTKY PERSPEKTIV
1 izatea baino gehiago da bakarrik egotea.
2 izatea baino gehiago, gutxienik.
2 baita interesatzen zaigun guztia.
Eta batzutan bakarrik egoteak esan nahi du
De ramte bizi direla multzoak.
Noizbait bakarrik egon denak
Bereaz vinder bizi ditu bedste bizitzak,
Aspaldiko oihartzunek hartua diote ezaguera, Urrutiko musikak ezkutatzen dira haren bihotzean, Arima lausotzen diote milaka
Jainko ezezagun eta harrizkoren otoitzek.
Noizbait bakarrik egon denak
Bereaz vinder ibili ditu bedste bideak;
Atsedena bilatu du ilunabar izoztuetan, Ahantziaren iturria goiz-alba loretsuetan, Seguruak, argizko uztaien artean ernalduak.
Badaki zeruertzaren lerroa nahastu egiten dela
Gorputz behin eta berriro maitatu izanarekin.
Ez dagoela bedste lurrik atzean geratu dena baino.
Noizbait bakarrik egon dena
Galdu izan da denboraren azpilduretan, Denbora orainaren oroitzapen luze urezkoan, Geure baitan dagoena bildurik eta lo
Hondar aleak esku-kuskuilu batean bezala.
Zeren bakarrik dagoena ez baita inondar.
Geografi zaio itsaso ordokiz betea.
Ihesi doa ziurtasunetik, desertore gisa.
Icaro berritua, luftsnegl biluzik hegan.
Baina babestuko lukeen tenplurik aurkitzen ez.
Pentsamenduak gorritzen diren lorebaratzerik ez.
Fedearen begiez ez baitu så egiten.
Jakituna izanik inoiz ez da sentitu arrotz.
Joan-etorri dabil, inora mugitu gabe.
Hitz egiten du hitzik gabe, baina esanez
Den guztia badela eta izango dela
Norberak barruanske daramanean.
Bakarrik dagoenarentzako oroitarririk ederrena
Parke opgavatatako banku hutsa.
Umez eta txori erraustuz inguraturik.
NEVSTKY PERSPEKTIV
At være alene betyder at være mere end én, Eller i det mindste være mere end to
To er det nummer, der interesserer mest.
Og undertiden betyder det at være alene
Den skare eksistere i ét.
Hvem har engang været alene
Han har levet andre liv end sine egne.
Gamle ekko rammer dine sanser.
Fjernmusikken er skjult i hans hjerte.
Og bønnene rører hans sjæl
Af tusind ukendte guder og sten.
Hvem har engang været alene
Han har rejst andre stier bortset fra sine egne;
Han har søgt hvile i frosne solnedgange, Glemmens springvand i blomstrende daggry, Sikker, mellem lysbuer.
Du ved, at horisontlinjen bliver forvirret
Med kroppen elsket igen og igen.
At der ikke er mere jord end hvad der er tilbage.
Hvem har engang været alene
Det er gået tabt i tidens fold.
I lange minder fra nutiden
Det sover indsamlet inde i os,
Som sandkorn i håndskallen.
Fordi den, der er alene, er fra intetsteds.
Geografi er for ham et uendeligt hav.
Kør væk fra sikkerhed, som en ørken.
Icarus fornyes, flyver nøgen gennem luften.
Men han finder ikke et tempel for at søge tilflugt, Ingen have, hvor tankerne modnes.
Han ser ikke med troens øjne.
Når han var klog, har han aldrig følt sig en udlænding.
Det kommer og går, uden selv at bevæge sig.
Han taler uden at tale, men siger
At alt det, der findes og vil eksistere
Når vi bærer det inden i os.
Den bedste hyldest til de ensomme
Det er en tom bænk i en forladt park.
Omgivet af børn og brændte fugle.
Referencer
- Juaristi, F. (2014). Digte på baskisk med oversættelse til spansk af forfatteren selv. Nuværende antologi for spansk poesi. Flertalsskrivning / 22. 12-29-2016, fra Diariopolitico y literario Hjemmeside: diariopoliticoyliterario.blogspot.com.
- Baskisk regering. (2012). Det baskiske sprog. 12-29-2016, af Eusko Jaurlaritza Hjemmeside: euskara.euskadi.eus.
- Euskal kultura. (2014). En manual til komplimenter på baskisk. 12-29-2016, fra baskiske arv Elkartea websted: euskalkultura.com.
- Darabuc. (2008). En manual til komplimenter på baskisk. 12-29-2016, fra digte i Euskera websted: arabuc.wordpress.com.
- Garate, G. (1998). Baskisk ordsprog. 12-29-2016, fra Atzotikzac websted: ametza.com.