- egenskaber
- Populær oprindelse
- De taler om kærlighed
- De bruger humor og dobbeltbetydning
- Oral tradition
- Ledsaget af dans
- typer
- Romantics
- Om naturen
- Rogues
- Markens filosofi
- Fremhævede eksempler på amorfiner
- Amorfinos fra Peru
- Amorfinos fra Chile
- Amorfinos fra Argentina
- Amorfinos fra Ecuador
- Det amorfe i Ecuador
- Behov for yderligere forfremmelse
- Referencer
De amorfinos er en populær skabelse i sang og korte poetiske sammensætning, at indholdet mix romance med den humoristiske, og dermed differentiere mundheld. De kommer oprindeligt fra Montubio-folket, der ligger i en region i Ecuador, hvis oprindelse kommer fra miscegenation mellem sorte, hvide og oprindelige mennesker.
Amorphine bliver en arv fra den spanske copla. Dens transmission er hovedsageligt oral, og improvisation spiller en meget vigtig rolle i dens oprettelse. Selvom de stammer fra Ecuador, spredte de sig til regionerne Peru, Chile og endda Argentina, skønt de i dag er faldet i glemmebogen i disse områder.
Den traditionelle amorfe blev ledsaget af en forgænger til guitar, vihuela og en lædertromme. En traditionel høflighedsdans ledsager den, hvor en slags kontrapunkt udføres i et fængselsritual.
egenskaber
Populær oprindelse
De amorfe er karakteriseret, fordi deres rødder er indrammet i de populære traditioner hos Montubio-befolkningen i Ecuador.
Som nævnt ovenfor afspejler denne by i sine indbyggere den miscegenation, der fandt sted i kolonitiden. Dette gjorde traditionerne, der blev genereret, fulde af meget varierede manifestationer.
De amorfe afspejler dette, i betragtning af at det i deres struktur er muligt at vise den spanske arv fra copla, oprindeligt fra det europæiske land, meget tydeligt.
De taler om kærlighed
Et af de tilbagevendende temaer for amorfiner er kærlighed. I mange tilfælde bruges disse sange af Montubios til at woo hinanden, til at erklære følelser eller hylde kærlighed, især den romantiske type.
De bruger humor og dobbeltbetydning
Amorfinos fokuserer ikke kun på kærlighed og romantiske følelser, de er også kendetegnet ved at repræsentere ondskaben hos befolkningen i Manabí, enten når de vælger deres koner eller samtaler på en humoristisk måde med en partner.
Ligeledes er der mange amorfe, der fokuserer på humor, skaber en vittig og vittig struktur, nogle gange endda en smule hånende.
I de fleste tilfælde forsøger amorfe at reflektere hverdagslige realiteter eller aspekter tæt på samfundet, og mange gange er disse indrammet i en humoristisk tone.
Oral tradition
Denne ecuadorianske brugerdefinerede blev fra starten begyndt at være overført hovedsageligt oralt. Denne transmissionsvej har været så effektiv, at denne tradition har spredt sig til flere latinamerikanske lande.
Som nævnt tidligere var regionen nær Ecuador påvirket af denne genre, på en sådan måde, at udtryk af denne type kan findes i Peru, Argentina og Chile.
Ledsaget af dans
Med tiden gik udførelsen af det amorfe, og en danseforestilling blev integreret i dem.
Denne traditionelle dans har også en markant spansk indflydelse; heri danser parene frit, lykkeligt og vågent. Hovedmålet med dansen er at afspejle en kunstnerisk måde, hvor mandens kortsigtighed er over for kvinden.
typer
Romantics
Som det er blevet set, er amorfiner generelt romantiske. Langt de fleste af disse udtryk er fokuseret på at gøre en følelse af kærlighed over for en anden person kendt.
Man kunne sige, at det er et værktøj, hvorigennem de, der synger amorfierne, har mulighed for at erklære deres kærlighed og følelser til den, de overvejer.
Derfor er det meget almindeligt at finde amorfier, der taler om at blive forelsket, give til den elskede og endda om mangel på kærlighed eller uanmeldt kærlighed.
Om naturen
En vigtig del af amorfinerne er også fokuseret på naturen. Da denne tradition er en original sædvane i landdistrikterne ved den ecuadorianske kyst, præsenteres denne region som den perfekte ramme for at beundre naturen.
Derudover var repræsentanterne for denne tradition tidligere feltarbejdere, så deres hovedarbejde var direkte knyttet til naturen; Af denne grund er det ikke overraskende, at det naturlige er blevet en væsentlig del af deres daglige liv, og at det er blevet reflekteret i deres kulturelle og kunstneriske udtryk.
Henvisninger til månen, solen, stjernerne, afgrøderne eller havet blandt andre elementer kan let identificeres i det amorfe.
Rogues
En anden type amorf stemmer overens med dem, der fokuserer på skam, dobbeltbetydning og humor.
Mange amorfister taler om forhold udenægteskabeligt, kødelige ønsker overfor kvinder, en gentlemanes overlegenhed over en anden, mistanke om en mands romantiske interesser overfor en dame og mange andre relaterede emner, som altid er udviklet med en humoristisk og humoristisk tone, med luft ballade.
Markens filosofi
Det amorfe er udtryk, der er praktisk taget typisk for bønderne i kystzonen i Ecuador. Af denne grund har mange af de problemer, de behandler, at gøre med dynamikken i livet på landet.
Der henvises ofte til husdyr, til afgrøder, til hvordan fortidens skikker var bedre, og emblematiske karakterer i små samfund nævnes endda, såsom præsten i sognet.
Fremhævede eksempler på amorfiner
Amorfinos fra Peru
De begynder med en hilsen til modstanderen og går derefter "i varmen" med mere ondskab.
en-
Godnat herrer, jeg
hilser med følelser,
mit navn er José Leturia
og jeg synger fra hjertet
Zamba tyrann af kærlighed
godnat herrer.
Amorfinos fra Chile
to-
Der er ingen latter, der er dårlig
ingen skam at det er guena, og at have en bedre tid, Jeg forlader disse chilenske klovner.
Amorfinos fra Argentina
3-
Og der justerede den intelligente gaucho,
så snart folen var blevet parret,
læderne justeret ham,
og han satte sig straks ned,
den mand viser i livet
den list, som Gud gav ham.
Amorfinos fra Ecuador
4-
Hendes: Montubien komplimenterer
montubien ikke krympe,
hun kører elskværdigt,
og han kaster sig som en tyr,
hvis hveps svirrer ham.
Ham: De siger alle deres brik, de
skriker som en frø,
firben trækker halen,
når leguanen bider i den,
eller når lassoen kastes.
5-
Amorfino vær ikke en fjols
lære at skamme sig
den der elskede dig, elskede dig, og den, der ikke gør det, tvinger det ikke.
6-
Her kommer Jesus Kristus
hopper af væggene
Jesus Kristus for mænd
og djævelen for kvinder.
7-
Denne tides ungdom
de er ren fantasi, de lægger mindre i lommen
og de tager det altid tomt ud.
8-
Hvordan jeg blev en tiger!…
Hvordan jeg blev en løve!
Hvordan spiser den pige
halve sit hjerte?
9-
Jeg forlader ikke dette hus
indtil jeg spiser kylling
Jeg spiser dem ikke i mit hus
fordi de er alle fine.
10-
Bananen at spise
det skal være grønt eller pintón
manden at elske
Det bør ikke være en konvertitt.
elleve-
Jeg plantede min lille appelsin
midt i den orange lunde;
Hvorfor skulle jeg så det, hvis
din kærlighed vil ende?
12-
Lille pige jeg kiggede efter dig
lille pige jeg fandt dig
lille pige i mit liv
Jeg dør for dig
13-
Jeg kender allerede dig, cholito,
at du bliver forelsket, når du
går fra dør til dør
som en cebao-firben.
14-
Når denne kristen dør,
skal du ikke begrave ham i hellig jord:
begrave ham i det ark,
hvor jeg træder på ham.
femten-
Jeg kommer ikke herfra.
Jeg kommer fra Cabito de Hacha.
Jeg kommer ikke til de gamle kvinder,
men for pigerne.
16-
En moden orange
sagde han til det grønne, grønne
manden, når han er jaloux
han ligger ned, men sover ikke.
17-
Dagens drenge
de er som tørt halm, når de har ris
De mangler smør.
18-
Naboen herfra foran, har et bageri, han sælger til gifte mennesker
og han stoler på singler.
19-
Modsmanden
er som amorf: han
er på en hvilken som helst vej, der fungerer som en
sanger.
tyve-
Når jeg går forbi dit hus, må
jeg slå dig en fløjte;
Hvis din mor spørger dig, så
fortæl hende, at det er en lille fugl.
enogtyve-
Bjergfugle
hekker i bomuld:
Jeg vil i stedet hede
inden i dit hjerte.
22-
Jeg er et stearinlys at brænde
og vind at flyve
Jeg er fast i at elske
og modig at glemme.
2. 3-
Hvilket smukt nyt hus,
i en andens besiddelse,
er pigen indeni
ejeren af mit hjerte.
24-
Hvis jeg synger amorfino,
gør jeg det ikke som en hobby:
Jeg synger for det, fordi jeg er Montubio,
og jeg bærer det i mit hjerte.
25-
Dagens unge,
så gode og så enkle,
uanset hvor du ser dem, har
de ikke engang underbukser.
26-
Sankt Peter havde en kæreste,
Sankt Paul tog hende væk:
hvis de hellige var sådan,
hvorfor skulle jeg ikke være det?
27-
Pigterne i denne tid er som naranjilla:
De er ikke tilfredse med en,
men med hele banden.
28-
Jesus Kristus kommer
springende rundt på væggene;
Jesus Kristus for mænd
og djævelen for kvinder.
29-
Gud gjorde Adam,
efter hans smag og lighed,
da Adam var trist,
han gav Eva uden forsinkelse.
30-
Kirkens sacristan
ringer på klokken for
at afslutte kampen
mellem min kone og min søster.
31-
Denne gade op, Jeg vil sende sten, for din svigermor at komme forbi
klædt i militær.
32-
Fra håndfladen, Jeg vil spise halvdelen, der er ikke mere bitter, end kærlighed uden vilje.
33-
Der oppe, på den bakke, har
jeg en lille guldkasse,
hvor jeg holder mit suk
og de tårer, som jeg græder.
3. 4-
Har altid et lille stykke arbejde
den, der gifter sig grim
at have det skjult
hvorfra ingen ser det.
35-
Jeg er den bedre halvdel, Jeg er hele orange, Jeg er en roseknap
men ikke for alle.
36-
Kvinder i denne tid
er som en rådnet citron:
de er knap femten år gamle, de
tænker allerede på en mand.
37-
Der oppe, på denne bakke,
er der en drægtig so;
hver gang jeg går op og ned,
ligner hun min svigerinde.
38-
Mellem månen og solen
de stædigt
månen ville lyse
hele natten og dagen.
I det San Pedro kom ned, og ved at de adskilte sig:
månen skinner om natten
og solen skinner om dagen.
39-
Jeg kommer ikke herfra
jeg kommer fra Santa Lucia;
det ansigt, de ser mig i dag, de
ser det ikke hver dag.
40-
Da du er sanger
og du synger endda til Pilatus, Jeg vil gerne have, at du fortæller mig, hårene, som katten har.
41-
Stjernerne i himlen
de kom frem for mig, hvordan de fandt mig alene
de gik ind igen.
42-
Verset af amorfino, plads til, som du vil:
for mig er halen brystet
og hofte rygsøjlen
43-
Længe leve min kæreste!
at jeg synger med en masse kærlighed, fordi det er en smuk juvel, folklore fra min Ecuador.
44-
Pigerne her omkring
de tillader ikke at blive kysset;
i stedet dem derovre
de strækker endda halsen.
Fire Fem
Kvinderne i denne tid, de er som alacarán;
kom til den stakkels mand
de løfter halerne og forlader
46-
Oppe på den bakke
der er en rød pind, hvor hænger jeg min hat
når jeg er forelsket
47-
Jeg vil gerne være en fugl
med bomulds poter
at flyve til dit bryst
og rør ved dit hjerte
48-
Dit fravær vil være min død
din besked min levende, hvis du ikke vil have mig til at dø, stop ikke med at skrive.
49-
Bliv ikke overrasket compadrito, at dette ikke er et pass, hvor mange gange gentager jeg, at jeg er en gift kvinde.
halvtreds-
Det tog mig en time at møde dig
og kun en dag at forelske sig, men det vil tage mig en levetid
formår at glemme dig.
Det amorfe i Ecuador
Montubio-befolkningen i Ecuador, der omfatter kystområdet i dette land, har været en stor forsvarer af det amorfe. De anerkender dem som en væsentlig del af deres kulturelle rødder og har bestræbt sig på at holde den amorfe i live og tro mod de originale egenskaber.
Dette er tilfældet med provinsen Manabí, der ligger i det vestlige Ecuador, og som er en del af kystregionen i denne nation. Fra denne provins er der taget initiativ til at fremme og anerkende, endda internationalt, værdien af amorfiner.
For eksempel udfører Teófilo Sánchez uddannelsesenhed, der ligger i Tablada de Sánchez, i et landdistrikt i Manabí, med jævne mellemrum en amorf konkurrence.
I disse konkurrencer skal studerende, for det meste teenagere, skabe nye amorfiner, dyrke deres kreativitet og bygge videre på, hvad de har lært af medlemmer fra tidligere generationer af deres egne familier.
Behov for yderligere forfremmelse
I betragtning af den betydning og betydning, som amorf har haft, er der blevet foretaget forskellige undersøgelser på det sociologiske område for at forstå, hvordan denne tradition har været ret aktuel over tid.
Et eksempel på disse undersøgelser er den, der er foretaget af María Fernanda Joza Vera og Melanie Gabriela Dueñas Vera, offentliggjort i forskningstidsskriftet Contribuciones a las Ciencias Sociales. I denne undersøgelse taler forskerne om overlevelsen af den orale tradition for Manabí-indbyggerne ved hjælp af amorfiner.
En del af, hvad forskningen rejser, er, at betydningen af denne tradition kan have været på grund af dens konstante fornyelse og diffusion fra generation til generation, og at det er nødvendigt at fremme et større udseende af nye amorfe i uddannelsesinstitutioner.
På denne måde fremmes denne væsentlige kultur, som er en del af alle ecuadorians historie, fra en tidlig alder.
Referencer
- Amorfino af Embono. Gendannes fra: elmontubio.blogspot.com.
- Montubio oprindelige sammenligningstabel. Gendannes fra: sites.google.com.
- Durango, M. (1980). El amorfino: en integreret del af den ecuadorianske populære sang. Gendannes fra: repositorio.flacsoandes.edu.ec.
- Fuertes, P. og Noboa, E. (2011). Montubia-kultur i undervisnings-læringsprocessen. Ecuador, State University of Miracle.