- Populære Zapotec-digte og deres spanske oversættelse
- 1- Xtuí
- Skam
- 2- Guielú dani guí
- Vulkan øje
- 3- Yoo lidxe '
- Første hus
- 4 - Hverken naca 'ne eller reedasilú naa
- Hvad jeg er, hvad jeg kan huske
- 5- givet
- dadaist
- 6- Mexa
- Bord
- 7- Lu ti nagana
- Tvivl
- 8- Biluxe
- Det er overstået
- 9- Guielú dani guí
- Volcano Eye
- 10- Bidóo Bizáa
- Skabergud
- Referencer
Zapotekerne er et oprindeligt folk i det sydlige Mexico, specifikt i det, der nu er de sydlige stater Oaxaca, Puebla og Guerrero. Denne oprindelige gruppe stammer fra førkolumbiansk tid, hvor det var af stor betydning i regionen med en stor kulturel udvikling, hvor dens fuldt udviklede skriftsystem kan fremhæves.
I øjeblikket er der omkring 800.000 zapoteker spredt i Mexico og USA, der har sørget for at holde deres kultur og sprog frisk og intakt og overføre den til nye generationer.
Zapotec-vase
Det er af denne grund, at der i dag er mange zapotekske litterære værker, blandt hvilke dikterne skiller sig ud.
Populære Zapotec-digte og deres spanske oversættelse
Her er nogle tekster af Zapotec-digte på deres originalsprog og oversat til spansk.
1- Xtuí
Gula'qui 'xtuxhu
beeu guielúlu '
ne bichuugu 'xtuí nucachilú
ndaani 'xpidola yulu'.
Biina 'guiehuana' daabilú '
fra ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.
Skam
Sæt kanten
af månen over dine øjne
og skære skammen, der skjuler
på din jorden marmor.
Græder begravede spejle
indtil pigen forsvinder.
2- Guielú dani guí
Ndaani 'ti le' yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
hoved naa.
Naa befri 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie 'ra nuume.
Vulkan øje
I ringen en tyr
ridse verden med sine hove:
venter på mig.
Jeg sover på en sky
og jeg kaster mig.
3- Yoo lidxe '
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.
Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.
Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za, ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa, galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró, cayaba nisaguie guidxilayú, rucha'huidu dxuladi, ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
Første hus
Som barn sov jeg i min bedstemors arme
Som månen i hjertet af himlen
Sengen: bomuld, der kom ud af pochote-frugten.
Jeg lavede olie af træerne, og jeg solgte mine venner
som rød snapper den flamboyante blomst.
Som rejer tørre i solen, så strækkede vi os ud på en måtte.
Over vores øjenlåg sov stjernekrydset.
Komisk tortillas, farvet garn til hængekøjer, maden blev lavet med glæden fra regnregn på jorden, vi slår chokoladen, og i en kæmpe kalebasser serverede de os ved daggry.
4 - Hverken naca 'ne eller reedasilú naa
Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.
Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,
naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe', naca 'layú ne guirá lidxi.
Ti bandá 'gudindenecabe, ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.
Naca 'tini bi'na' Xabizende.
Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.
Hvad jeg er, hvad jeg kan huske
En frihed, der boltrer og ikke er grim.
Følsomheden af en talende papegøje, Jeg er den pige, der dropper hendes kokader og ikke henter dem, et sort kyllingæg løber gennem mig og vågner op.
Jeg er en næse, der lugter adobe fra huset på tværs af gaden
en gårdsplads og alle dens huse.
Et fyret fotografi
en tynd linje i midten af junglen.
En blomst til vand, til andre blomster og ikke for mennesker.
Jeg er en harpiks, som Saint Vincent græd.
Jeg er en stenkrøl, der druknede sin sang på et andet sprog.
5- givet
Pa ñanda niniá 'luguiaa
xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú, niziee ': ti chalupa stibe, du duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ', sutte neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '
ne dxiña biadxi dondo ñado guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.
Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe, nga nga ñaca xpidaanibe
du guide ni ñuuya 'laabe
ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.
dadaist
Hvis jeg kunne gå på markedet
med pigen med lyse øjne, Jeg ville købe ham: et lotterispil, en fjer i farven på mørk jicaco, sandaler med guldspænder
og for hans nahual at spise under et ceiba-træ, den sure tyk af blommer.
Hun ville polstret sit hus med bunker af basilikum og cordoncillo, det ville være hans huipil
og alle, der så på hende
Jeg ville elske hende for den permanente dug på hendes krop.
6- Mexa
Bisa'bi cabee naa '
cue 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '
ra Cáru 'gúcani dé ni bidié ne nisa roonde' xti 'gueta biade.
Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga
hverken bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi eller rini' chupa neza diiidxa '.
Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.
Xa'na 'dani beedxe'
biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi
ti núchibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
Bord
Jeg blev forladt
ved siden af en krabbe fuld af røde myrer
senere blev de pulver til maling med den nopale slime.
Fra bordet foret med huler: træsnit, der fyrede stilheden
på tosprogede og brune skind.
Der var afstand dengang
geografi gav ikke ordet fordel.
Under cerro del tigre
Jeg søgte efter en skat for at temme min frygt
og en stødende væske slettet fra mit venstre øje
alle de blomster, jeg har set i maj.
7- Lu ti nagana
Lu ti neza
sutte na '
nagu'xhugá
zuguaa '.
Tobi ri '
nadxii naa, xtobi ca
nadxiee laa.
Nisaguié, nisaguié, gudiibixendxe
ladxiduá '.
Gubidxaguié ', gubidxaguié ', binduuba 'gu'xhu'
ndaani 'bizaluá'.
Tvivl
På en vej
At gafler, Forvirret
Jeg finder mig selv.
Er
Elsker mig, Jeg elsker hende.
Regn, Regn, Vask med stor omhu
Min sjæl.
Sol i blomst
Sol i blomst
Fej røg
Af mine øjne.
8- Biluxe
Biluxe
Ne ngasi nga laani.
Lu neza zadxaagalulu '
Ca ni bidxagalú cou '
Biá 'dxi
Gúcalu 'bandá' xtibe;
Ti bi'cu ', ti bihui, Ti binni.
Gasti 'zadxaa
Ne laaca ca bigose
Guxhuuna 'íquelu'
Gusiquichi ique badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne laaca decheyoo
Bizucánelu 'laabe
Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.
Gasti 'zadxaa.
Lii siou 'nga zusácalu'
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee guireexieque, Ma qui gapa xiñee
quiidxi guendanabani.
Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu', Ladxide'lo zapapa
Bia 'qui guchendaxhiaasi layú, Ne nalu 'ne ñeelu'
Zusiaandu 'laaca', Qui zánnalu paraa zuhuaalu ', Ne nisi lulu ', nisi nalu'
Zaniibihuati guide 'ne guete'.
Det er overstået
Det er overstået
og det er det.
På dine trin finder du
de ting, du fandt
i løbet af dagene
at du var hans skygge;
En hund, en gris, en person.
Intet vil ændre sig
og de samme gulerødder
at de fik dit hoved beskidt
de vil gøre den unge mand lysere
det tog din plads.
Og bag huset
hvor lå de
hun vil løse sin glemsomhed.
Intet vil ændre sig, dog antager du
det giver ikke mening mere
jordens bevægelse, der er ikke flere grunde
at klamre sig fast i livet.
Og du vil bide din manddom
dit hjerte vil vibrere
Med vinger på vej til at ramme jorden
og dine arme og dine ben
du vil sætte dem i glemmebogen
mistet i dit sted
du vil se dig selv bevæge dig dumt
øjne og arme fra nord til syd.
9- Guielú dani guí
Ndaani'ti le 'yuze zuguaa
cagaañe guidexilayú ne dxita ñee:
naa head.
Naa befri 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie'ra nuume.
Volcano Eye
I ringen
skraber en tyr verden med sine hove:
han venter på mig.
Jeg sover på en sky
og kaster mig selv.
10- Bidóo Bizáa
Bixhóoze duu née rigóola
lii bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiráati,
béeu née cáahui quiráati,
slå ham guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa doo née guíigu,
níisa layúu dáagu née níisa pii.
Cáa daani née guide,
bidxíiña née bennda,
máani ripáapa née buupu,
bíi, dxíi, biáani,
bandáa, laadxi doo.
Binni laaze née béedxe guéenda,
léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
raa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
guennda nayéeche née guennda gúuti,
guennda nabáani née guennda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi duu lii Bidóo Záa:
naaca níiru cáa xníiru íiza.
Skabergud
Mester og herre,
at du skabte alt:
de enkle og de store ting.
Solen med sine evige stråler,
månen med uendelige skygger,
stjernerne og himlen.
Du lavede have og floder,
laguner og vandpytter.
Bjerge og blomster,
hjorte og fisk,
fugle og skum,
vind, dag, lys,
skygger, sjæl.
Den svage mand og den smarte tiger,
den listige kanin og den tåbelige coyote.
I skabte godhed og ondskab,
triumf og nederlag,
glæde og død,
liv og had sammen.
Vi elsker dig, Zapotec Gud:
den første i de første tidsalder.
Referencer
- Zapotec People, Zapotec Culture og Zapotec Sprog. Gendannet fra es.wikipedia.org
- David Gutierrez. Zapotec poesi, innovativt sprog. Gendannes fra capitalmexico.com.mx
- María de los Ángeles Romero Frizzi (2003). Zapotec-skrivning: 2.500 års historie. Conaculta. Mexico.
- Digt i Zapotec. Gendannes fra mexicanisimo.com.mx
- Kærlighedsdigt fra Zapotec-sproget. Victor Terán. Gendannes fra zocalopoets.com
- Zapotek-spansk tosprogede poesi. Natalia Toledo. Gendannes fra lexia.com.ar
- Digt på zapotec-sproget. Gendannes fra seriealfa.com.