- Liste over digte af de mest berømte forfattere af modernismen
- Song of Hope
- Denne kærlighed indrømmer ikke strengere refleksioner
- Og jeg kiggede efter dig i byer ...
- Hver gang jeg synker tankerne ned i seriøse bøger ...
- Derefter
- Det første kys
- I fred
- Twilight Eyes
- Til gauchos (fragment)
- En lille smule af himlen og en lille smule sø
- Til lmachilena
- Til minde om Josefina
- Der er et øjeblik af skumring ...
- Jeg tænkte på dig, på dit hår
- Jeg er en oprigtig mand (fragment)
- Efterårets sang
- Sommerromantik (uddrag)
- Til min mor
- Ego-sum
- Salme af kærlighed
- Melancholia
- Skrig? For hvad!
- Selvbiografi
- Spanien
- Solens land
- Divine Psyche (fragment)
- Natlig af street copla (fragment)
- Orkideer
- Mor
- I en fan
- Ametyst skumring
- fejhed
- Andre digte af interesse
- Referencer
De digte modernismens er sammensætninger, der bruger litterære ressourcer typiske for poesi, indrammet i den litterære bevægelse kaldet modernisme. Nogle af dets mest anerkendte repræsentanter er José Martí, Amado Nervo, Ernesto Noboa eller Eduardo Marquina.
Modernismen var en litterær bevægelse, der opstod mellem slutningen af det 19. århundrede og begyndelsen af det 20. århundrede og var den første, der opstod i Amerika og spredte sig til Europa, stort set forklaret af uafhængighedsbevægelserne, der opstod på kontinentet i løbet af disse flere år.
Rubén Darío, forfatter til modernismen.
I modernismen spillede poesi en førende rolle, da de nye kosmopolitiske ideer og kreative tendenser i tiden kunne udtrykkes gennem dem, hvilket foragtede retningslinjerne, der blev oprettet af realisme og naturalisme.
Modernismen var da en litterær tendens præget af oprør, innovation og den libertariske ånd.
Liste over digte af de mest berømte forfattere af modernismen
Song of Hope
En stor flyve med krager farver det azurblå.
Et tusindårs åndedrag bringer trusler om pesten.
Mænd dræbes i Fjernøsten.
Er den apokalyptiske antikrist født?
Omens er blevet kendt, og vidundere er blevet set,
og Kristi genkomst synes overhængende.
Jorden er gravid med smerter så dyb , at drømmeren, meditativ kejserrig,
lider af kvalen fra verdens hjerte.
Bødler af idealer, der ramte jorden, er
i en brønd af skygge menneskeheden fastlåst
med det uhøflige molossi af had og krig.
Åh Herre Jesus Kristus! hvorfor venter du, hvad venter du på
at udvide din lys hånd på dyrene?
og få dine guddommelige flag til at skinne i solen!
Det opstår pludselig og hælder essensen af livet
på så mange skøre, triste eller uærlige sjæle,
at elsker af mørke, din søde daggry glemmer.
Kom, Herre, for at gøre dig selv ære.
Kom med skælvende stjerner og kataklysmisk rædsel,
kom og bring kærlighed og fred over afgrunden.
Og din hvide hest, som den visionære så på,
kom ind. Og den guddommelige ekstraordinære klarhed lyder.
Mit hjerte vil være glødene i din fyr.
Rubén Darío (Nicaragua)
Denne kærlighed indrømmer ikke strengere refleksioner
Dame, Kærlighed er voldelig,
og når den transformerer
os, antændes
vanvid vores tanker.
Spørg ikke om fred fra mine arme,
der holder dine i fængsel:
mine kram er af krig
og mine kys er af ild;
og det ville være forgæves at prøve at
gøre mit sind mørkt,
hvis
galskab antænder mig.
Jeg er klar
over kærlighedens flammer, dame,
ligesom butikken for dagen
eller morgenens palads.
Og din salves parfume
forfølger min held,
og
vanvid tænder min tanke.
Min glæde din gane
rige honningkage konceptualiserer,
som i den hellige Song:
Mel et lac sub lingua tua.
Gleden af din åndedrag
i et så fint glas skynder sig,
og
vanvid tænder min tanke.
Rubén Darío (Nicaragua)
Og jeg kiggede efter dig i byer…
Og jeg kiggede efter dig i byer,
og jeg kiggede efter dig i skyerne,
og for at finde din sjæl
åbnede jeg mange liljer, blå liljer.
Og de triste, der græd, fortalte mig:
Åh, hvilken levende smerte!
At din sjæl længe har levet
i en gul lilje!
Men fortæl mig, hvordan har det været?
Har jeg ikke min sjæl i brystet?
I går mødte jeg dig,
og den sjæl, som jeg har her, er ikke min.
José Martí (Cuba)
Hver gang jeg synker tankerne ned i seriøse bøger…
Hver gang jeg synker mit sind i gravbøger, bringer jeg det
ud med en stråle af daggrylys:
Jeg opfatter trådene, leddet,
Universets blomster: Jeg udtaler
udødelig poesi, der snart skal fødes.
Ikke af altergud eller gamle bøger
Ikke af blomster fra Grækenland, malet
med moderigtige sammenvinklinger, ikke med spor
af spor, ikke med levende rester
Det vil temme fra de døde aldre:
Men fra de udforskede indbakker
i universet vil det fremstå strålende
med lyset og livets nåder.
For at vinde kæmper han først:
Og han vil oversvømme med lys, som daggry.
José Martí (Cuba)
Derefter
Jeg vil dø, når dagen går ned,
på det høje hav og med mit ansigt til himlen,
hvor smerte virker som en drøm,
og min sjæl, en fugl, der flyver.
Ikke lytter til de sidste øjeblikke,
med himlen og havet alene,
flere stemmer eller hulkende bønner
end den majestætiske tumle af bølgerne.
At dø når det triste lys trækker
sine gyldne net ud af den grønne bølge
og at være som den sol, der langsomt udløber:
noget meget lysende, der går tabt.
Dør og ung: før
tiden ødelægger den blide krone;
når livet stadig siger: Jeg er din,
selvom vi ved godt, at det forråder os.
Manuel Gutiérrez Nájera (Mexico)
Det første kys
Jeg sagde allerede farvel… og
min læbe bankede tæt på dine røde læber,
"se dig i morgen," hviskede du;
Jeg kiggede et øjeblik ind i dine øjne,
og du lukkede øjnene uden at tænke,
og jeg gav dig det første kys: Jeg løftede panden
oplyst af min sande lykke.
Jeg gik ud på gaden med
glæde, mens du læner dig ud af døren og
så på mig lysende og smilende.
Jeg vendte mit ansigt i sød skænding,
og uden engang at fjerne mine øjne fra dig,
sprang jeg på en hurtigt bevægende sporvogn;
og jeg stirrede på dig et øjeblik
og smilede med hele min sjæl,
og endnu mere smilede jeg til dig… Og på trikken
til en ængstelig, sarkastisk og nysgerrig mand,
der så på os begge med ironi,
sagde jeg og blev glad:
- «Tilgiv mig, Herre denne glæde. "
Amado Nervo (Mexico)
I fred
Meget tæt på min tilbagegang velsigner jeg dig, livet,
fordi du aldrig gav mig mislykket håb,
urimeligt arbejde eller ufortjent sorg;
fordi jeg i slutningen af min uslebne sti ser,
at jeg var arkitekten for min egen skæbne;
at hvis jeg udtrækkede honning eller galden fra tingene,
var det fordi jeg satte galle eller velsmagende honning i dem:
Når jeg plantede rosebuske, høstede jeg altid roser.
… Sandt, vinteren vil følge min friskhed:
men du fortalte mig ikke, at maj var evig!
Jeg fandt bestemt lange aftener af mine sorger;
men du lovede mig ikke kun gode nætter;
og i stedet havde jeg noget hellig fred…
Jeg elskede, jeg blev elsket, solen kærtegnede mit ansigt.
Livet, du skylder mig intet! Livet, vi er i fred!
Amado Nervo (Mexico)
Twilight Eyes
Som i en baggrund af let, dybt og roligt vand,
hviler kampagnerne i det blå eftermiddag.
Og til den stjerne, der adskiller sin klarsomme elev,
ryver nattens skygge i øjenvipper.
Et let mørke glatter græsset
med den sædvanlige kærtegn af hånden på håret;
Og i sit sidste blik tager han jorden til himlen,
den underdanige sødme af doenens øje.
Den blå efter den stille eftermiddag er selve himlen,
der falder ned til jorden med en så blød lækkerhed,
at det ser ud til, at i det afgrunden klarner,
og at den i sin dybe sjæl ser på sig selv.
Og det klynger sig i duggen, at ved kanten af lunden
græder de sorte øjne af det natlige græs;
Og overveje i det stiltiende vand,
og udvide lotusens låg langsommere.
Og krystalliserer, som isbjerge, væggene
i det lille hvide hus, der med sin dør ser på
prærienes fred; og udløber forsigtigt
I den ædle sorg i dine mørke øjne.
Leopoldo Lugones (Argentina)
Til gauchos (fragment)
Modigt og hårdt løb
det med vild styrke
gav landet i rytterpanache
hans primitive skulptur.
En frygtelig formue
går til hendes ofre, hvordan såret udfolder sig
at tyren bryder nakken, i slagtestrømmen
livets banner.
Er det den trofaste vilje
det glæder den dystre skæbne, smelt den sorte drue i vin
fra hård modgang.
Og i et punkt med frihed
der er ikke mere klar tilfredshed, at måle det komplet
mellem risiko og hjerte, med tre fjerdedele af en facon
og fire kvatrafødder.
I timen med stor smerte
at historien fødte os,
såvel som dagens gode
sangfuglen trova, payador-sangen
annoncerede daggry
og i den coole rosicler
der malede den første stråle, den søde gaucho af Mayo
han forlod aldrig for at vende tilbage…
Forfatter: Leopoldo Lugones
En lille smule af himlen og en lille smule sø
En lille smule af himlen og en lille smule sø
hvor den yndefulde bambus fisker stjerner, og bagerst i parken med intime komplimenter, natten der ser ud hvordan du ser ud.
Blom i liljer fra din poesi,
den oprigtige måne, der stiger op fra havet.
Og i spinkel delirium af blå melodi, det tilfører dig en vag kærlighedsangst.
Det søde sukker, som din sjæl parfume, de giver dig, som hende, himmelsk opstigning.
Natten, dine øjne, lidt af Schumann
og mine hænder fulde af dit hjerte.
Forfatter: Leopoldo Lugones
Til lmachilena
Du har afgrund øjne, hår
fuld af lys og skygge, som floden
der glider sin vilde strøm,
månens kys genskaber.
Intet mere gyngende end din hofte, oprør mod antøjets pres…
Der er sommer i dit vedvarende blod
og evig forår på dine læber.
Smuk udsmeltning i skødet
dødens kys med din arm…
Træk vejret langsomt ud som en gud
har dit hår som en krans, så berøringen af et brændende kød
liget i dit nederdel gyser…
Forfatter: Carlos Pezoa Véliz
Til minde om Josefina
en
Af hvad der var en kærlighed, en sødme
uden sidestykke, lavet af drømme og glæde,
kun den kolde aske er tilbage
der bevarer denne bleke konvolut.
Orkidéen med fantastisk skønhed, sommerfuglen i dens polychrome
de gav deres duft og galantry
til den skæbne, der fik min ulykke.
Min hukommelse hersker over glemsel;
min smerte river hende fra hendes grav;
min tro citerer hende, min lidenskab venter på hende,
og jeg vender det tilbage til lyset med det ærlige
forårsmorgen smil:
Ædel, beskeden, kærlig og hvid!
to
At jeg elskede dig uden rival, vidste du det
og Herren ved det; flirter aldrig
den uberegnelige eføy til den venlige skov
hvordan du bliver medlem af min triste sjæl.
I min hukommelse vedvarer din levende
med den søde lyd fra en cantiga, og nostalgi for din kærlighed mindskes
min duel, det til glemselen modstår.
Diaphanous fjeder, der ikke løber tør, du bor i mig, og min stramme ariditet
din friskhed blandes dråbevis.
Du gik til min ørken palmetræet,
til mit bitre hav, måge, Og du vil kun dø, når jeg dør!
Forfatter: Guillermo Valencia
Der er et øjeblik af skumring…
Der er et øjeblik af skumring
hvor ting skinner mere, flygtigt bankende øjeblik
af en kriminel intensitet.
Grenerne er fløjlsagtige, tårnene polerer deres profil, en fugl begraver sin silhuet
på safirloftet.
Eftermiddagen skifter, koncentrerer sig
at glemme lyset, og en blød gave trænger ind i hende
af melankolisk stilhed,
som om orben blev samlet
alt det gode og dets skønhed, al hans tro, al hans nåde
mod skyggen, der kommer…
Mit væsen blomstrer i den time
af mystisk blomstrende;
Jeg bærer en skumring i min sjæl, af drømmende stillhed;
i ham sprænger skuddene
af foråret illusionen, og i det bliver jeg beruset af aromaer
fra en have udenfor!…
Forfatter: Guillermo Valencia
Jeg tænkte på dig, på dit hår
Jeg tænkte på dig, på dit hår
at skyggeverdenen skulle misundes, og jeg lagde et punkt i mit liv i dem
og jeg ville drømme, at du var min.
Jeg går jorden med mine øjne
hævet - åh, min iver! - så høj
det i hovmodigt vrede eller elendig rødme
den menneskelige væsen tændte dem.
Live: - Ved hvordan man dør; det er sådan, det er mig ondt
denne uheldige søgning, dette hårde gode,
og alt væsen i min sjæl afspejles, og jeg søger uden tro, efter tro dør jeg.
Forfatter: José Martí
Jeg er en oprigtig mand (fragment)
Jeg er en ærlig mand
Fra hvor håndfladen vokser, Og inden jeg dør, vil jeg
Kast mine vers fra sjælen.
Jeg kommer overalt
Og overalt hvor jeg går:
Jeg er kunst blandt kunsten, På bjerget er jeg bjerg.
Jeg kender de mærkelige navne
Af urter og blomster, Og af dødbringende bedrag, Og af sublime smerter.
Jeg har set i den mørke nat
Regn på mit hoved
Stråler af ren ild
Af guddommelig skønhed.
Jeg så vinger komme fra skuldrene
Af de smukke kvinder:
Og kom ud af murbrokkerne, Flyvende sommerfugle.
Jeg har set en mand leve
Med dolken ved sin side, Uden at sige navnet
Af den, der har dræbt ham.
Hurtig, som en reflektion, To gange så jeg sjælen, to:
Da den stakkels gamle døde, Da hun sagde farvel til mig
Jeg skalv en gang - ved porten,
Ved indgangen til vingården, -
Når den barbariske bi
Det stak min pindes pande.
Jeg nød en gang, i sådan held
Det nød jeg som aldrig før: -når
Dommen for min død
Lægen læste grædende.
Jeg hører et suk igennem
Af landene og havet, Og det er ikke et suk, det er det
At min søn vågner op.
Hvis de siger, at juveleren
Tag den bedste juvel, Jeg tager en oprigtig ven
Og jeg lægger kærlighed til side
Forfatter: José Martí
Efterårets sang
Nå, jeg ved det! Døden sidder
Lige uden for døren: forsigtig kommer hun, Fordi deres råb og deres kærlighed ikke forbereder sig
Til mit forsvar, når de bor langt væk
Forældre og barn. Når du vender tilbage, ryggen
Af min sterile arbejdskraft, trist og mørk, Hvilket hus til mit vinterhus jeg husly, Stående på de gule blade
I den fatale hånd søvnens blomst, Den sorte kvinde spiller på toppede vinger, Avid ansigt, rystende ser jeg på hende
Hver eftermiddag venter på mig ved min dør.
Jeg tænker på min søn og den mørke dame
Jeg flygter uden styrke, fortærede brystet
Af en vanvittig kærlighed! Floteste kvinde
Der er ikke den død! For et kys fra ham
Tykke skove af forskellige laurbær, Og kærligheds og glædes oleanders
At huske mine barndomme!
… Jeg tænker på den, som min skyldige kærlighed til
Bragt til at leve, og snigende, undvig jeg
Fra mine elskede armene; mere nyder jeg allerede
Af den flerårige daggry det sikre godt.
Åh liv, farvel! Hvem der skal dø er død.
Forfatter: José Martí
Sommerromantik (uddrag)
Sommermiddag - guld og blå - hvad har du på dig
så meget ny glæde, så meget hemmelig angst,
Som en blomstrende over hjerter!
Under den urolige brise
den støjende park af reden og sange,
det er som en harmonisk digteres hjerte.
Tørst efter kærlighed i sjæle, der fugter øjnene,
den guddommelige galskab af guddommelige overdrivelser,
i de røde bæger
på rampete læber, ligesom gyldne hesteflugter, kys fladder!
På de lyse stier
de bløde sand,
kærlige par
flette sammen med tråde af søde øjeblikke
mantelen i de lykkelige og fredfyldte timer…
Skøre runde passerer, duftende buketter
af romantiske blondiner og fyrige brunetter.
Forfatter: Ernesto Noboa
Til min mor
At berolige gravtimerne
Hjertes Golgata
Jeg har dine triste bløde hænder
den aborre som to fugle
på tværs af min lidelse.
For at lette de triste timer
af min stille ensomhed
Det er nok for mig… at vide, at du findes!
og du ledsager mig og hjælper mig
og du tilføjer sindsro i mig.
Når kedsomhedens asp gnager på mig, Jeg har nogle bøger der er i
de blodige timer myrra, aloe, støtten fra min svage sjæl:
Heine, Samain, Laforgue, Poe
og frem for alt min Verlaine!
Og så glider mit liv
-ikke objekt eller orientering-
lidelse, stille, underdanig,
med trist fratræden
mellem et suk, et smil, noget upræcist ømhed
og nogle rigtige smerter…
Forfatter: Ernesto Noboa
Ego-sum
Jeg elsker alt mærkeligt, jeg elsker alt eksotisk;
det tvetydige og sygelige, det falske og det unormale:
kun
morfinhætteglasset og det chlorale hætteglas kan berolige mine neurotiske nerver.
Jeg elsker visne ting, den klorotiske farvetone
af bøller og horer, hospitalgræs.
I min syge, følsomme og kaotiske hjerne,
som en Poean edderkopp, væver det onde sin web.
Det betyder ikke noget, at de andre løber væk fra mig. Isolering
er befordrende for blomstringen af følelsesblomsten:
drømmenes tuberose spirer i ensomhed.
Det betyder ikke noget, hvis jeg bliver nægtet menneskelig bifald,
hvis musikken fra fjerne stjerner
og klapperne på mine vinger over virkeligheden beruset mig.
Forfatter: Ernesto Noboa
Salme af kærlighed
Gud velsigne dig, kærlighed, fordi du er smuk!
Gud velsigne dig, kærlighed, fordi du er min!
Gud velsigne dig, kærlighed, når jeg ser på dig!
Gud velsigne dig, kærlighed, når du ser på mig!
Gud velsigne dig, hvis du holder tro på mig;
hvis du ikke holder tro på mig, velsigne Gud dig!
I dag, at du får mig til at leve, velsigne dig;
når du får mig til at dø, vær velsignet!
Gud velsigne dine skridt mod det gode, dine trin mod det onde, Gud velsigne dig!
Velsignelser til dig, når du byder mig velkommen;
velsignelser til dig, når du undgår mig!
Velsign dig morgenlyset
at når du vågner vondt for dine elever;
velsigne dig nattens skygge,
at han i hans skød finder dig i søvn!
Åbn dine øjne for at velsigne dig, før han bukker under, den der er døende!
Hvis morderen velsigner dig, når du har skadet, Må Gud velsigne dig for din velsignelse!
Velsign de ydmyge, som du hjælper!
Velsignet ved at navngive dig, dine venner!
Velsignede er tjenere i dit hus!
De glade sørgende velsigne dig!
Må jorden velsigne dig med blomster, og tiden i kopi af fredelige dage, og havet er stadig til at velsigne dig,
og smerten ned igen og velsigne dig!
Leg med den snedækkede lilje igen
Gabriel din pande, og erklær den salvet!
Giv himlen din nåde mirakel gave
og helbrede de syge i dit syn!
Åh kære kvinde!… I dag, som du elsker mig, alle velsignelser er dagen!
Jeg velsigne dig, og jeg vil have dig til det
Gud og himmel og jord velsigne dig!
Forfatter: Eduardo Marquina
Melancholia
Til dig, for hvem jeg ville dø,
Jeg kan godt lide at se dig græde
I smerter er du min
i glæde forlader du mig
Forfatter: Eduardo Marquina
Skrig? For hvad!
Dette er min smertebog:
tår ved tåre jeg dannede det;
når det er gjort, sværger jeg dig ved
Kristus, jeg græder aldrig mere.
Skrig? Hvorfor!
Mine rim vil være som skinnende
af et intimt lys, som jeg vil forlade
i hvert vers; men græd, Aldrig igen! Af hvem? Hvorfor?
De vil være en rolig Florigelio,
et bundt noter om, at jeg vil vand, og der vil være en latter for enhver arpeggio…
Men en tåre? Hvilken hellighed!
Aldrig mere. Af hvem? Hvorfor?
Forfatter: Amado Nervo
Selvbiografi
Selvbiografiske vers? Der er mine sange
der er mine digte: Jeg, ligesom nationerne
glad og eksempel på den ærlige kvinde, Jeg har ingen historie: der er aldrig sket noget med mig, Åh, ædel ukendt ven, at jeg kunne fortælle dig.
Tilbage i mine tidlige år gættede jeg om Art
harmoni og rytme, kære musageta, og da jeg var i stand til at være rig, foretrak jeg at være en digter.
-Og så?
-Jeg har lidt som alle andre, og jeg har elsket.
Meget?
-Nog at blive tilgivet…
Forfatter: Amado Nervo
Spanien
Lad mig fortsætte og roe byget
under stormen, på bølgerne:
Han er på vej mod en spansk Atlantis
hvor fremtiden er stille og venter.
Harmen slukkes ikke, og hadet dør ikke
før banneret, som den barbare flyver:
hvis retfærdighed en dag var alene, hele menneskeheden vil føle det.
Og række mellem de skummende bølger,
og rod den bysse, som du allerede har set
hvordan er de uredelige storme.
At løbet er på fødderne og armen er klar, at kaptajn Cervantes er på skibet, og derover svæver Kristi pavillon.
Forfatter: Rubén Darío (Nicaragua)
Solens land
Ved siden af det sorte palads af kongen af øen Jern (Å grusom, forfærdelig, eksil!) Hvordan er det
du, harmonisk søster, får den grå himmel til at synge, din aviary af nattergaler, din formidable musikboks?
Trist det ikke dig at huske foråret, da du hørte en guddommelig fugl og lakmus
i solens land?
I haven til kongen af øen Guld (åh, min drøm, som jeg elsker!) Var bedre end dig, harmonisk
søster, træne dine vingede fløjter, dine sonorøse harper; du, der er født, hvor blodnellingen og den røde rose er født smukkere, i solens land
Eller i paladset til dronningen af øen Plata (Schubert, sober Serenade…) kunne du også, søster
harmonisk, få de mystiske fugle i din sjæl ros, søde, søde, måneskin, de jomfruelige liljer, due nonne og marquis svanen. Det bedste sølv smelter i en brændende digel, i solens land
Så gå tilbage til din båd, der har sejlet klar (resonater, lyre, Zephyr, fluer) og blade, harmoniske
søster, hvor en smuk prins ved kysten beder om lyr og vers og roser og kærtegner hendes krøller med
guld under en kongeblå parasol,
i sollandet.
Forfatter: Rubén Darío
Divine Psyche (fragment)
jeg
Divine Psyche, sød usynlig sommerfugl
at fra abysses er du blevet alt
hvad i mit nervøse væsen og i min følsomme krop
form den hellige gnist fra mudderstatuen!
Du kigger gennem mine øjne i jordens lys
og fange, du bor i mig som en mærkelig ejer:
mine sanser i krig reducerer dig til en slave
og du vandrer næppe fri i søvnhaven.
Jeg vidste for Lust at du kender antikke videnskaber, undertiden ryster du mellem umulige vægge, og ud over alle vulgære samvittigheder
du udforsker de mest forfærdelige og mørke hjørner.
Og du finder skygge og sorg. Hvilken skygge og duel du finder
under vinstokken, hvor Djævelens vin er født.
Du aborre på brystene, du abborer på mave
det gjorde Juan skør og gjorde Pablo sane.
En jomfru Juan og en militær og voldelig Pablo;
til Juan, der aldrig vidste om den øverste kontakt;
til Paul, den stormfulde mand, der fandt Kristus i vinden, og til Juan, for hvem Hugo er forbløffet.
Forfatter: Rubén Darío
Natlig af street copla (fragment)
Jeg har længe brændt mine skibe
som erobreren, og jeg kastede mig ind i livets liv
fra et hjerte til et andet hjerte;
men…
jeg tilstår
at jeg også har haft min triste aften.
Å trist aften græder jeg!
Åh aften, vandrende
Gennem de hjemsøgende, mørke kvarterer
hvor i ydmyge huse drømmer romantik
af jomfruer der er syge af månen og sang, har afbrudt mit skridt
en kobling slap gennem det forræderiske hul
lige fra et vindue
stick mig midt i mit hjerte…
Og koblingen kom til mig
kastet, midt i knebet af en gammel trekkspil, af nogle indrådige dreng
i henhold til uforskammetheden af hans hes stemme.
Forfatter: Santos Chocano
Orkideer
Glasamforaer, yndefuld finer
på gådefulde overraskende måder, pandebånd, der er typiske for apolines fronter, ornamenter værdige til overdådige værelser.
I en bagagerums knudepunkter laver de vægte;
og sno deres slangestængler,
indtil de forbliver i den verserende højde, som fugle uden vinger.
Trist som tankevækkende hoveder
de spirer uden klodsete bånd
af tyranni rod, fri og hovmodig;
fordi også med middelværdien i krig, de vil leve, som rene sjæle, uden en enkelt kontakt med jorden.
Forfatter: Santo Chocano
Mor
Lille mor, lille mor
Hvid cantarrana blomst
Mit liv i blød charme
Sød kærlighed, der aldrig snyder.
Hvem ser på dig beundrer dig allerede
Ikke-tåge spejl
Dyd godt lært
At lide altid stille
Flittig edderkop
Det i bjerghjørnet
Hans arbejdskraftige lille telita.
I stilhed væver du og holder
Et dejligt liv
Af delikat ømhed
Af venlig tålmodighed
Sød kærlighed, der aldrig snyder.
Forfatter: Rómulo Gallegos
I en fan
Dårligt forbandet vers
at se på dine røde læber
og i lyset af dine øjne
altid ønsker at brænde.
Kolibri, hvorfra den bevæger sig væk
myrten, der forårsager det
og kig tæt på din mund
og han kan ikke kysse hende.
Forfatter: Manuel Gutiérrez Nájera
Ametyst skumring
Skumringen af ametyst bliver
Blå mere og mere intens
. Lykten fyldes med en svag grøn glød
Træene i avenuen.
Det gamle klaver spiller en
rolig og langsom og jovial melodi;
Hun bøjler over de gulnede nøgler,
og vipper dermed hovedet.
Bede tanker, seriøse og brede øjne
Og hænder, der vandrer, mens de lytter…
Skumring bliver endnu mørkere blå
Med refleksioner af ametyst.
Forfatter: James Joyce
fejhed
Det skete med hans mor. Hvilken sjælden skønhed!
Hvilket blondt garzul hvedehår!
Hvilken rytme i trin! Hvilket medfødt royalty
af at bære! Hvad former under den fine tyl…!
Det skete med hans mor. Han vendte hovedet:
hans blå blik gennembore mig dybt!
Jeg var lige så ekstatisk…
Med febert hast,
"Følg hende!", Råbte krop og sjæl ens.
… Men jeg var bange for at elske vanvittigt,
at åbne mine sår, som normalt bløder,
og på trods af al min tørst efter ømhed, der
lukkede øjnene, lod jeg det passere!
Forfatter: Amado Nervo
Andre digte af interesse
Romantikens digter.
Avant-garde digte.
Realismes digter.
Futurisms digter.
Klassikers digte.
Neoclassicisms digte.
Barokens digte.
Kubismens digte.
Dadaismes digte.
Renaissance-digte.
Referencer
- Spansk litteratur om modernisme og modernisme (litteratur på spansk). Gendannet fra es.wikipedia.org
- Digte af Rubén Darío. Gendannes fra poesiaspoemas.com og amor.com.mx
- Digt af Amado Nervo. Gendannes fra amor.com.mx
- Digt af Manuel Gutiérrez Nájera. Gendannes fra ciudadseva.com
- Digte af José Martí. Gendannes fra amediavoz.com og frasesypoemas.com
- Digt af Leopoldo Lugones. Gendannes fra poesi.as.